abaev-xml/entries/abaev_wyrnyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

386 lines
No EOL
25 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wyrnyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wyrnyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d667e66" type="lemma"><orth>wyrnyn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d667e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>верить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to believe</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>credere</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>credere</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg>
<orth>ærwagæs un</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrnīnag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">credibilis</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">credibilis</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; глагол объектного спряжения: <mentioned xml:lang="os"><phr>mæn wyrny</phr>, <phr>dæw wyrny</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мне верится, тебе верится</q></gloss>
(<w>mæn</w>, <w>dæw</w> — род. падеж личного местоимения)</mentioned>; ср. в этом
отношении <ref type="xr" target="#entry_fændyn"><w>fændyn</w>
<gloss><q>хотеть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w>
<gloss><q>быть нужным</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; an agent is marked as an object: <mentioned xml:lang="os"><phr>mæn wyrny</phr>, <phr>dæw wyrny</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">I believe, you believe</q></gloss> (<w>mæn</w>,
<w>dæw</w> are genitive forms of personal pronouns)</mentioned>; cf. in this respect
<ref type="xr" target="#entry_fændyn"><w>fændyn</w>
<gloss><q>to want</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w>
<gloss><q>to be needed</q></gloss></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>wyrnyn</orth><form type="variant"><orth>wyrnynʒīnud</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вера</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faith</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyrny</oRef> mæn, dy nal dæ ne
xsæn, næ <oRef>wyrny</oRef> mæn fæcīs dæ card, næ <oRef>wyrny</oRef> mæn, dæ
qīsfændyræn ærdægyl askʼ˳ydīs jæ zard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не верится мне, (что) тебя нет среди нас, не
верится мне, (что) кончилась твоя жизнь, не верится мне, (что) пение твоей лиры
оборвалось на середине</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I don't believe (that) there's no you among us,
I don't believe (that) your life ended, I don't believe (that) singing of your lyra
was stopped in the middle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
стихотворения</note><note xml:lang="en" type="comment">from the poem of</note>
<author>V. Begizov</author>
<title><q rendition="#rend_doublequotes">To the B. Botsiev's dead</q></title></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond Qyzmydæ basyværǵyn...; adæmæj kæj
<oRef>wyrnydta</oRef>, kæj næ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старая Кызмыда забеременела...; из людей кто
верил этому, кто нет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">old Kyzmydæ got pregnant...; one of the people
believed this, another not</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælccony ʒyrdæj adæmy
<oRef>bawyrnydta</oRef>, Qely xoxy lægæty Saw ʒwar kæj cæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со слов путника народ поверил, что в пещере
горы Кел живет Черный дух</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the words of a wanderer people got to
believe that in the cave of the mountain Kel lives the Black spirit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd wæ næ <oRef>wyrny</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если вы не верите...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you don't believe...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj ʒyrd sæ næ <oRef>bawyrnydta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они не поверили его слову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they didn't believe in his words</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæj dyn <oRef>bawyrnʒæn</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто тебе поверит?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who will believe you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr mæ <oRef>bawyrnydta</oRef> jæ īnnæ ʒyrdtæ
dær æcæg kæj sty ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь я поверил, что и другие его слова
правдивы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now I got to believe that his other words are
also true</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>bawyrnæd</oRef> dæ, sajgæ dæ næ
kænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поверь, я не обманываю тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">believe me, I'm not deceiving you</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæxūdiag ū kæj <oRef>bawyrnydta</oRef>
ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">блаженна уверовавшая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blessed is she who believed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">1</hi> 45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd wyn īsḱī k˳y zæǧa: mænæ am īs Ḱyrystī,
kænæ ūm, — ma wæ <oRef>wyrnæd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда, если кто скажет вам: вот здесь Христос,
или там, — не верьте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then if anyone says to you, Look, here is the
Christ! or There he is! do not believe it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">24</hi> 23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wyrnyn</oRef> dæ fervæzyn
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вера твоя спасла тебя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your faith has healed you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">9</hi> 22</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">wṛn-</w> от корня <w type="rec">wṛ-</w> с
наращением <m>-n(u)-</m> (ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_qyrnyn"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>lwynyn</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_skʼ0ynyn"/>). Сюда относятся:
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>giravīdan</w> (из <w type="rec">wirraw-</w>) <gloss><q>быть приверженным (к кому,
чему)</q></gloss>, <gloss><q>верить (в кого, во что)</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warawistan</w>, <w>wurrōyistan</w> (из <w>wṛnaw-</w>) id.</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bāvar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>vāwar</w>
<gloss><q>вера</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>vāwar</w>
<gloss><q>заслуживающий доверия</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (из иран.) <w>vaver</w>, <w>vaverakʼan</w>
<gloss><q>подлинный</q></gloss>, <gloss><q>достойный доверия</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/></mentioned> (из
<mentioned xml:lang="fa"><lang/></mentioned>) <mentioned xml:lang="ps"><w>bāvar
</w><gloss><q>вера</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<phr>bāvar kardan</phr>
<gloss><q>верить</q></gloss>, <w>āvar</w>
<gloss><q>certitudo</q></gloss>, <w>āvarī</w>
<gloss><q>fide dignus</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wurraw</w></mentioned> (из <w type="rec">wṛnaw-</w>) <gloss><q>верить</q></gloss>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>). Ближе к осетинскому по звучанию <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wərnu</w> (<w>wrnww</w>) <gloss><q>вера</q></gloss>, <w type="rec">wərnēk</w> (<w type="rec">wrnyq</w>) <gloss><q>верить</q></gloss>, <w>nwwrnʼkyʼ</w>
<gloss><q>неверие</q></gloss></mentioned> [<bibl><author>Salomann</author>.
<title>Manichaica, II</title>. <publisher>ИАН</publisher>
<date>1907</date>, <biblScope>стр. 540</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XIV 492<hi rendition="#rend_subscript">634</hi>, 551</biblScope></bibl> (то
же — в
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123837+0300" comment="нет в рефах" flag="done"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB">BBB</ref></bibl><?oxy_comment_end ?>). —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 62, 897, 9851, 1161</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 195</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Лившиц</author>, <title>Проблемы
востоковедения</title>
<date>1959</date>
<biblScope>VI 127</biblScope></bibl>], <mentioned xml:lang="sog"><phr>prw wrnw</phr>
<gloss><q>верой</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Lentz</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ST"/>
<biblScope>II 2<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>); далее
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vur-</w>, <w>vərənav-</w>
<gloss><q>верить</q></gloss>, <w>varəna-</w>, <w>varana-</w>
<gloss><q>вера</q></gloss>, <w>fravarāne</w>
<gloss><q>я исповедую</q></gloss>, <gloss><q>я верю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>varnav-</w>
<gloss><q>верить</q></gloss>, <phr>naišim ima varnavātaiy</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ты этому не поверишь</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vṛṇite</w>, <w>vṛṇoti</w>
<gloss><q>выбирает</q></gloss></mentioned> (о древнеиндийских формах см.:
<bibl><author>Johanna Narten</author>. <title>Das altindische Verb in der
Sprachwissenschaft</title>. <publisher>Die Sprache</publisher>
<date>1968</date>
<biblScope>XIV 127—128</biblScope></bibl>). По корню сюда же <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>war</w>
<gloss><q>клятва</q></gloss></mentioned>, а за пределами арийского — <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>vera</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>вера</w>, <w>верить</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wâr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>wahr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>verus</w>
<gloss><q>истинный</q></gloss></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 89</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>19, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>62, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>. <title>A range of
lranica</title>. <publisher>Henning Memorial</publisher>
<biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <w type="rec">wṛn-</w> from the root <w type="rec">wṛ-</w>
with augmentation of <m>-n(u)-</m> (cf. in this respect <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qyrnyn"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>lwynyn</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_skʼ0ynyn"/>). The
cognates are: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>giravīdan</w> (from <w type="rec">wirraw-</w>) <gloss><q>to be commited (to somebody,
to something)</q></gloss>, <gloss><q>to trust (in somebody, in
something)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>warawistan</w>, <w>wurrōyistan</w> (from <w>wṛnaw-</w>) id.</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>bāvar</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal-x-pazend"><lang/>
<w>vāwar</w>
<gloss><q>faith</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>vāwar</w>
<gloss><q>trustworthy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/> (from
Iranian) <w>vaver</w>, <w>vaverakʼan</w>
<gloss><q>original</q></gloss>, <gloss><q>trustworthy</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ps"><lang/></mentioned> (from
<mentioned xml:lang="fa"><lang/></mentioned>) <mentioned xml:lang="ps"><w>bāvar
</w><gloss><q>faith</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<phr>bāvar kardan</phr>
<gloss><q>to believe</q></gloss>, <w>āvar</w>
<gloss><q>certitudo</q></gloss>, <w>āvarī</w>
<gloss><q>fide dignus</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>wurraw</w></mentioned> (from <w type="rec">wṛnaw-</w>) <gloss><q>to
believe</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>). Closer to Ossetic in phonetic form is <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">wərnu</w> (<w>wrnww</w>) <gloss><q>faith</q></gloss>, <w type="rec">wərnēk</w> (<w type="rec">wrnyq</w>) <gloss><q>to believe</q></gloss>,
<w>nwwrnʼkyʼ</w>
<gloss><q>unbelief</q></gloss></mentioned> [<bibl><author>Salomann</author>.
<title>Manichaica, II</title>. <publisher>ИАН</publisher>
<date>1907</date>, <biblScope>p. 540</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XIV 492<hi rendition="#rend_subscript">634</hi>, 551</biblScope></bibl> (the
same is in
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230518T123837+0300" comment="нет в рефах" flag="done"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB">BBB</ref></bibl><?oxy_comment_end ?>). —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 62, 897, 9851, 1161</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Муг"/>
<biblScope>I 195</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Livšic</author>, <title>Problemy
vostokovedenija</title> [<title>The issues of the oriental studies</title>]
<date>1959</date>
<biblScope>VI 127</biblScope></bibl>], <mentioned xml:lang="sog"><phr>prw wrnw</phr>
<gloss><q>by faith</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Lentz</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ST"/>
<biblScope>II 2<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>); further,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>vur-</w>, <w>vərənav-</w>
<gloss><q>to believe</q></gloss>, <w>varəna-</w>, <w>varana-</w>
<gloss><q>faith</q></gloss>, <w>fravarāne</w>
<gloss><q>I confess</q></gloss>, <gloss><q>I believe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>varnav-</w>
<gloss><q>to believe</q></gloss>, <phr>naišim ima varnavātaiy</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">you won't believe it</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vṛṇite</w>, <w>vṛṇoti</w>
<gloss><q>he chooses</q></gloss></mentioned> (about Old Indian forms see:
<bibl><author>Johanna Narten</author>. <title>Das altindische Verb in der
Sprachwissenschaft</title>. <publisher>Die Sprache</publisher>
<date>1968</date>
<biblScope>XIV 127—128</biblScope></bibl>). The cognate is <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>war</w>
<gloss><q>oath</q></gloss></mentioned>, and beyond Aryan the same root is present in
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>vera</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vera</w>, <w>verit'</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>wâr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>wahr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>verus</w>
<gloss><q>true</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 89</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>19, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>62, 88</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>. <title>A range of
lranica</title>. <publisher>Henning Memorial</publisher>
<biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>