416 lines
No EOL
26 KiB
XML
416 lines
No EOL
26 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wysm</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_wysm" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2320e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wysm</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>usmæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2320e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отрезок времени</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>period of time</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>период</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>period</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>момент</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>moment</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мгновение</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>instant</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>wysmæn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">часто</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">often</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>то и дело</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>every now and then</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>периодически</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>periodically</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>поминутно</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>minutely</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_afon"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaman"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_afon"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaman"/></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæǧnæg, bæǧæmvad, ystong, <oRef>wysmæn</oRef>
|
||
nad...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в рубище, босой, голодный, часто битый...</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in rags, barefoot, hungry, often beaten...</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>47</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wysmæn</oRef> cyd næm kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он часто заходил к нам</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he often came to us</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
|
||
<biblScope>from the story of Levan <name>Begizov</name>, written in the village Edisi
|
||
in Southern Ossetia on September 1, 1934</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ cūry īw k˳y nīḱī fæcī, wæd īw
|
||
<oRef>wysmmæ</oRef> femʒast læppūjy cæstytæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда возле них никого не оказывалось, она на
|
||
мгновение встречалась взглядом с юношей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when there was nobody near them, she locked
|
||
eyes with the young man for a moment</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>79—80</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ cæstytæ fætarytæ sty Begajæn, caldær
|
||
<oRef>wysmy</oRef> bærc fæwaʒyg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Бега потемнело в глазах, на несколько
|
||
мгновений он потерял сознание</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega got dark in his eyes, for a few moments he
|
||
passed out</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>291</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæri <oRef>usmi</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во время еды</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while eating</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>82</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew <oRef>usmi</oRef> fæste</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через некоторое время</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after a while</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>122</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neci isʒurdta ʒavgaræ
|
||
<oRef>usmæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ничего не вымолвил он изрядное время</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he hasn't say anything for a long time</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skʼot zaræ kænuj ew <oRef>usmæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некоторое время он поет насвистывая</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for a while he's singing, whistling</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>104</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>usmæn</oRef> kastæj sæ raǧænmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она поминутно поглядывала на вешалку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she minutely looked at the hanger</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
||
<biblScope>115</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæšti nikʼuldi <oRef>ušmi</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во мгновение ока</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the blink of an eye</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
|
||
<biblScope>98</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒurdi <oRef>ušmi</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с быстротой слова</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as fast as a word</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
|
||
<biblScope>55</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æj <oRef>usmæ</oRef> næ bæragæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время в нашей власти</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">time is in our power</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
|
||
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>wysm</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">употребляется также в особом значении </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">is also used in a special meaning </note>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рабочий период</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">working period</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рабочий момент</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>working moment</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (чередующийся с периодом отдыха) — отрезок времени, в
|
||
течение которого выполняется работа или определенная часть работы; женщины, которые
|
||
валяют войлок (<mentioned xml:lang="os"><phr>nymæt wærdyn</phr></mentioned>), называют
|
||
<oRef/> каждый отрезок времени, в течение которого они работают; от одного <oRef/> до
|
||
другого они отдыхают</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (which alternates with a period of rest) — period of
|
||
time during which work or some part of work is done; women that make felt (<mentioned xml:lang="os"><phr>nymæt wærdyn</phr></mentioned>) use <oRef/> for denoting every
|
||
period of time during which they work; from one <oRef/> till another one they
|
||
rest</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj, ūstytæ, īw <oRef>wysm</oRef> ma
|
||
awærdæm</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ну-ка, женщины, поваляем еще один <oRef/></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come on, women, let's felt for another one
|
||
<oRef/></q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
|
||
<biblScope>the message of <name>O. Khanykaeva</name></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældary fyrt bavnældta k˳ystmæ; īw
|
||
<oRef>wysm</oRef> yskodta, aftæ xūr jæxī ærwaǧta xæxty fæstæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">княжеский сын принялся за работу; он сделал
|
||
один <oRef/>, когда солнце опустилось за горы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the son of the prince started to work; he
|
||
made one <oRef/>, when the sun sank low in the mountains</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>IV 19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует возводить к <w type="rec">wišman-</w> (→ <w type="rec">ušman-</w>), имея в виду индоевропейскую базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wiḱ-</w>, <w type="rec">weiḱ-</w> (<w type="rec">weiǵ-</w>), в которой
|
||
объединяются значения <gloss><q>отрезок времени</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>период</q></gloss>, <gloss><q>перемена</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>чередование</q></gloss>, <gloss><q>урочное (для работы) время</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>урочная, заданная работа</q></gloss></mentioned>. Мы относим сюда
|
||
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>viṣṭi-</w> 1. <gloss><q>период</q></gloss>, <w>viṣṭibhiḥ</w>
|
||
<gloss><q>периодически</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>vicibus</w></mentioned>, ос. <oRef>wysmæn</oRef>, 2. <gloss><q>урочная, заданная
|
||
работа</q></gloss>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>triviṣṭi-</w>
|
||
<gloss><q>три рабочих периода</q></gloss></mentioned> = ос. <oRef>rtæ wysmy</oRef>,
|
||
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naviṣṭi-</w> (из <w>nava-viṣṭi-</w>) <gloss><q>новый
|
||
рабочий период</q></gloss></mentioned> = ос. <oRef>næwæg wysm</oRef> (ср.:
|
||
<bibl><author>Libert</author>. <title>Das Nominalsuffix <m>-ti-</m> im
|
||
Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>стр.
|
||
31, 116, 138, 162 </biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
|
||
<biblScope>I 693—694</biblScope></bibl>). Формально <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>viṣṭi-</w></mentioned> относится к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w type="rec">wišman-</w></mentioned>, как, скажем, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ṡakti-</w>
|
||
<gloss><q>сила</q></gloss> к <w>ṡakman-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vakti-</w>
|
||
<gloss><q>речь</q></gloss> к <w>vakman-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṛti-</w>
|
||
<gloss><q>действие</q></gloss> к <w>karman-</w></mentioned> и т. п. Ср. далее <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>vicis</w>
|
||
<gloss><q>смена</q></gloss>, <gloss><q>перемена</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>чередование</q></gloss>, а также <gloss><q>задание</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>обязанность</q></gloss>, <gloss><q>служба</q></gloss></mentioned>
|
||
(развитие значения — как в древнеиндийском и осетинском), <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>wikô</w>
|
||
<gloss><q>чередование</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
|
||
<w>vika</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>wicu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>week</w>
|
||
<gloss><q>неделя</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">период</q></gloss>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1131</biblScope></bibl>). — Хотя постулируемый для ос. <oRef/> прототип <w type="rec">wišman-</w> не засвидетельствован, его реальность не может вызывать сомнений.
|
||
Образования на <m>-men-</m> мы часто находим среди терминов времени и пространства: слав.
|
||
<mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">vermen-</w> (из <w type="rec">vert-men-</w>),</mentioned>
|
||
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>время</w>, <w>времени</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>heman-</w>
|
||
<gloss><q>зима</q></gloss>, <w>ǰariman-</w>
|
||
<gloss><q>старость</q></gloss>, <w>drāghman-</w>
|
||
<gloss><q>длина</q></gloss>, <w>prathiman-</w>
|
||
<gloss><q>ширина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>termen</w>
|
||
<gloss><q>конец</q></gloss>, <w>limen</w>
|
||
<gloss><q>порог</q></gloss>, <gloss><q>граница</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>βη̃μα</w>
|
||
<gloss><q>шаг</q></gloss>, <w>ὄρεγμα</w>
|
||
<gloss><q>протяжение</q></gloss></mentioned> и др.<hi rendition="#rend_superscript">1</hi><note type="footnote">Oc. <oRef/> (<w type="rec">wiḱmen</w>) и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>время</w> (<w type="rec">wertmen</w>)</mentioned> сопоставимы не только по
|
||
формальной, но и по семантической модели: базы <w type="rec">weiḱ-</w> и <w type="rec">wert-</w> близки по значению.</note></etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Perhaps, it should be traced back to <w type="rec">wišman-</w> (→ <w type="rec">ušman-</w>), concerning the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wiḱ-</w>, <w type="rec">weiḱ-</w> (<w type="rec">weiǵ-</w>), in which the
|
||
meanings <gloss><q>period of time</q></gloss>, <gloss><q>period</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>change</q></gloss>, <gloss><q>alternation</q></gloss>, <gloss><q>working
|
||
time</q></gloss>, <gloss><q>set task</q></gloss></mentioned> join. We include in
|
||
there <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>viṣṭi-</w> 1. <gloss><q>period</q></gloss>, <w>viṣṭibhiḥ</w>
|
||
<gloss><q>periodically</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>vicibus</w></mentioned>, Ossetic <oRef>wysmæn</oRef>, 2. <gloss><q>set
|
||
task</q></gloss>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>triviṣṭi-</w>
|
||
<gloss><q>three working periods</q></gloss></mentioned> = Ossetic <oRef>rtæ
|
||
wysmy</oRef>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naviṣṭi-</w> (from <w>nava-viṣṭi-</w>)
|
||
<gloss><q>new working period</q></gloss></mentioned> = Ossetic <oRef>næwæg
|
||
wysm</oRef> (cf.: <bibl><author>Libert</author>. <title>Das Nominalsuffix <m>-ti-</m> im
|
||
Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>p. 31,
|
||
116, 138, 162 </biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
|
||
<biblScope>I 693—694</biblScope></bibl>). Formally <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>viṣṭi-</w></mentioned> corresponds to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w type="rec">wišman-</w></mentioned>, as, say, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ṡakti-</w>
|
||
<gloss><q>strength</q></gloss> to <w>ṡakman-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vakti-</w>
|
||
<gloss><q>speech</q></gloss> to <w>vakman-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṛti-</w>
|
||
<gloss><q>action</q></gloss> to <w>karman-</w></mentioned>, etc. Cf. further <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>vicis</w>
|
||
<gloss><q>change</q></gloss>, <gloss><q>shift</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>alternation</q></gloss>, and also <gloss><q>task</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>duty</q></gloss>, <gloss><q>service</q></gloss></mentioned> (the
|
||
development of the meaning is the same as in Old Indian and Ossetic), <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>wikô</w>
|
||
<gloss><q>alternation</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
|
||
<w>vika</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
|
||
<w>wicu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>week</w>
|
||
<gloss><q>week</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">period</q></gloss>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>1131</biblScope></bibl>). — Although the prototype <w type="rec">wišman-</w>,
|
||
postulated for Ossetic <oRef/>, isn't documented, his reality can't cause doubts. The
|
||
derivatives in <m>-men-</m> we find often among the terms of time and space: Slavic
|
||
<mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">vermen-</w> (from <w type="rec">vert-men-</w>),</mentioned>
|
||
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>vremja</w>, <w>vremeni</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>heman-</w>
|
||
<gloss><q>winter</q></gloss>, <w>ǰariman-</w>
|
||
<gloss><q>old age</q></gloss>, <w>drāghman-</w>
|
||
<gloss><q>length</q></gloss>, <w>prathiman-</w>
|
||
<gloss><q>width</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>termen</w>
|
||
<gloss><q>end</q></gloss>, <w>limen</w>
|
||
<gloss><q>limit</q></gloss>, <gloss><q>border</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>βη̃μα</w>
|
||
<gloss><q>step</q></gloss>, <w>ὄρεγμα</w>
|
||
<gloss><q>extension</q></gloss></mentioned> etc.<note type="footnote">Ossetic <oRef/>
|
||
(<w type="rec">wiḱmen</w>) and <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>vremja</w> (<w type="rec">wertmen</w>)</mentioned> are comparable not only in
|
||
formal, but also in semantic model: bases <w type="rec">weiḱ-</w> and <w type="rec">wert-</w> are close in meaning.</note></etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |