abaev-xml/entries/abaev_wysm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

416 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wysm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wysm" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2320e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wysm</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>usmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2320e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрезок времени</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>period of time</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>период</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>period</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>момент</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>moment</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мгновение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>instant</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wysmæn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">часто</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">often</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>то и дело</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>every now and then</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>периодически</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>periodically</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поминутно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>minutely</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_afon"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaman"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_afon"/>, <ref type="xr" target="#entry_zaman"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæǧnæg, bæǧæmvad, ystong, <oRef>wysmæn</oRef>
nad...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в рубище, босой, голодный, часто битый...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in rags, barefoot, hungry, often beaten...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wysmæn</oRef> cyd næm kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он часто заходил к нам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he often came to us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<biblScope>from the story of Levan <name>Begizov</name>, written in the village Edisi
in Southern Ossetia on September 1, 1934</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ cūry īw k˳y nīḱī fæcī, wæd īw
<oRef>wysmmæ</oRef> femʒast læppūjy cæstytæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда возле них никого не оказывалось, она на
мгновение встречалась взглядом с юношей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when there was nobody near them, she locked
eyes with the young man for a moment</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>79—80</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ cæstytæ fætarytæ sty Begajæn, caldær
<oRef>wysmy</oRef> bærc fæwaʒyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Бега потемнело в глазах, на несколько
мгновений он потерял сознание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega got dark in his eyes, for a few moments he
passed out</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>291</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæri <oRef>usmi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во время еды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while eating</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew <oRef>usmi</oRef> fæste</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через некоторое время</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after a while</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neci isʒurdta ʒavgaræ
<oRef>usmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ничего не вымолвил он изрядное время</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he hasn't say anything for a long time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skʼot zaræ kænuj ew <oRef>usmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">некоторое время он поет насвистывая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for a while he's singing, whistling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>usmæn</oRef> kastæj sæ raǧænmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она поминутно поглядывала на вешалку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she minutely looked at the hanger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæšti nikʼuldi <oRef>ušmi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во мгновение ока</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the blink of an eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒurdi <oRef>ušmi</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с быстротой слова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as fast as a word</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æj <oRef>usmæ</oRef> næ bæragæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время в нашей власти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">time is in our power</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth>wysm</orth></form>
<sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">употребляется также в особом значении </note>
<note xml:lang="en" type="comment">is also used in a special meaning </note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рабочий период</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">working period</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рабочий момент</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>working moment</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (чередующийся с периодом отдыха) — отрезок времени, в
течение которого выполняется работа или определенная часть работы; женщины, которые
валяют войлок (<mentioned xml:lang="os"><phr>nymæt wærdyn</phr></mentioned>), называют
<oRef/> каждый отрезок времени, в течение которого они работают; от одного <oRef/> до
другого они отдыхают</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (which alternates with a period of rest) — period of
time during which work or some part of work is done; women that make felt (<mentioned xml:lang="os"><phr>nymæt wærdyn</phr></mentioned>) use <oRef/> for denoting every
period of time during which they work; from one <oRef/> till another one they
rest</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj, ūstytæ, īw <oRef>wysm</oRef> ma
awærdæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ну-ка, женщины, поваляем еще один <oRef/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come on, women, let's felt for another one
<oRef/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<biblScope>the message of <name>O. Khanykaeva</name></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældary fyrt bavnældta k˳ystmæ; īw
<oRef>wysm</oRef> yskodta, aftæ xūr jæxī ærwaǧta xæxty fæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">княжеский сын принялся за работу; он сделал
один <oRef/>, когда солнце опустилось за горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the son of the prince started to work; he
made one <oRef/>, when the sun sank low in the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 19</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует возводить к <w type="rec">wišman-</w> (→ <w type="rec">ušman-</w>), имея в виду индоевропейскую базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wiḱ-</w>, <w type="rec">weiḱ-</w> (<w type="rec">weiǵ-</w>), в которой
объединяются значения <gloss><q>отрезок времени</q></gloss>,
<gloss><q>период</q></gloss>, <gloss><q>перемена</q></gloss>,
<gloss><q>чередование</q></gloss>, <gloss><q>урочное (для работы) время</q></gloss>,
<gloss><q>урочная, заданная работа</q></gloss></mentioned>. Мы относим сюда
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viṣṭi-</w> 1. <gloss><q>период</q></gloss>, <w>viṣṭibhiḥ</w>
<gloss><q>периодически</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vicibus</w></mentioned>, ос. <oRef>wysmæn</oRef>, 2. <gloss><q>урочная, заданная
работа</q></gloss>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>triviṣṭi-</w>
<gloss><q>три рабочих периода</q></gloss></mentioned> = ос. <oRef>rtæ wysmy</oRef>,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naviṣṭi-</w> (из <w>nava-viṣṭi-</w>) <gloss><q>новый
рабочий период</q></gloss></mentioned> = ос. <oRef>næwæg wysm</oRef> (ср.:
<bibl><author>Libert</author>. <title>Das Nominalsuffix <m>-ti-</m> im
Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>стр.
31, 116, 138, 162 </biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>I 693—694</biblScope></bibl>). Формально <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>viṣṭi-</w></mentioned> относится к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w type="rec">wišman-</w></mentioned>, как, скажем, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ṡakti-</w>
<gloss><q>сила</q></gloss> к <w>ṡakman-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vakti-</w>
<gloss><q>речь</q></gloss> к <w>vakman-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṛti-</w>
<gloss><q>действие</q></gloss> к <w>karman-</w></mentioned> и т. п. Ср. далее <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vicis</w>
<gloss><q>смена</q></gloss>, <gloss><q>перемена</q></gloss>,
<gloss><q>чередование</q></gloss>, а также <gloss><q>задание</q></gloss>,
<gloss><q>обязанность</q></gloss>, <gloss><q>служба</q></gloss></mentioned>
(развитие значения — как в древнеиндийском и осетинском), <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>wikô</w>
<gloss><q>чередование</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vika</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wicu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>week</w>
<gloss><q>неделя</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">период</q></gloss>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1131</biblScope></bibl>). — Хотя постулируемый для ос. <oRef/> прототип <w type="rec">wišman-</w> не засвидетельствован, его реальность не может вызывать сомнений.
Образования на <m>-men-</m> мы часто находим среди терминов времени и пространства: слав.
<mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">vermen-</w> (из <w type="rec">vert-men-</w>),</mentioned>
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>время</w>, <w>времени</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>heman-</w>
<gloss><q>зима</q></gloss>, <w>ǰariman-</w>
<gloss><q>старость</q></gloss>, <w>drāghman-</w>
<gloss><q>длина</q></gloss>, <w>prathiman-</w>
<gloss><q>ширина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>termen</w>
<gloss><q>конец</q></gloss>, <w>limen</w>
<gloss><q>порог</q></gloss>, <gloss><q>граница</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>βη̃μα</w>
<gloss><q>шаг</q></gloss>, <w>ὄρεγμα</w>
<gloss><q>протяжение</q></gloss></mentioned> и др.<hi rendition="#rend_superscript">1</hi><note type="footnote">Oc. <oRef/> (<w type="rec">wiḱmen</w>) и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>время</w> (<w type="rec">wertmen</w>)</mentioned> сопоставимы не только по
формальной, но и по семантической модели: базы <w type="rec">weiḱ-</w> и <w type="rec">wert-</w> близки по значению.</note></etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps, it should be traced back to <w type="rec">wišman-</w> (→ <w type="rec">ušman-</w>), concerning the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">wiḱ-</w>, <w type="rec">weiḱ-</w> (<w type="rec">weiǵ-</w>), in which the
meanings <gloss><q>period of time</q></gloss>, <gloss><q>period</q></gloss>,
<gloss><q>change</q></gloss>, <gloss><q>alternation</q></gloss>, <gloss><q>working
time</q></gloss>, <gloss><q>set task</q></gloss></mentioned> join. We include in
there <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>viṣṭi-</w> 1. <gloss><q>period</q></gloss>, <w>viṣṭibhiḥ</w>
<gloss><q>periodically</q></gloss></mentioned> = <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vicibus</w></mentioned>, Ossetic <oRef>wysmæn</oRef>, 2. <gloss><q>set
task</q></gloss>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>triviṣṭi-</w>
<gloss><q>three working periods</q></gloss></mentioned> = Ossetic <oRef>rtæ
wysmy</oRef>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>naviṣṭi-</w> (from <w>nava-viṣṭi-</w>)
<gloss><q>new working period</q></gloss></mentioned> = Ossetic <oRef>næwæg
wysm</oRef> (cf.: <bibl><author>Libert</author>. <title>Das Nominalsuffix <m>-ti-</m> im
Altindischen</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope>p. 31,
116, 138, 162 </biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Turner"/>
<biblScope>I 693—694</biblScope></bibl>). Formally <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>viṣṭi-</w></mentioned> corresponds to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w type="rec">wišman-</w></mentioned>, as, say, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ṡakti-</w>
<gloss><q>strength</q></gloss> to <w>ṡakman-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vakti-</w>
<gloss><q>speech</q></gloss> to <w>vakman-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kṛti-</w>
<gloss><q>action</q></gloss> to <w>karman-</w></mentioned>, etc. Cf. further <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>vicis</w>
<gloss><q>change</q></gloss>, <gloss><q>shift</q></gloss>,
<gloss><q>alternation</q></gloss>, and also <gloss><q>task</q></gloss>,
<gloss><q>duty</q></gloss>, <gloss><q>service</q></gloss></mentioned> (the
development of the meaning is the same as in Old Indian and Ossetic), <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>wikô</w>
<gloss><q>alternation</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>vika</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>wicu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>week</w>
<gloss><q>week</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">period</q></gloss>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1131</biblScope></bibl>). — Although the prototype <w type="rec">wišman-</w>,
postulated for Ossetic <oRef/>, isn't documented, his reality can't cause doubts. The
derivatives in <m>-men-</m> we find often among the terms of time and space: Slavic
<mentioned xml:lang="sla"><w type="rec">vermen-</w> (from <w type="rec">vert-men-</w>),</mentioned>
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vremja</w>, <w>vremeni</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>heman-</w>
<gloss><q>winter</q></gloss>, <w>ǰariman-</w>
<gloss><q>old age</q></gloss>, <w>drāghman-</w>
<gloss><q>length</q></gloss>, <w>prathiman-</w>
<gloss><q>width</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>termen</w>
<gloss><q>end</q></gloss>, <w>limen</w>
<gloss><q>limit</q></gloss>, <gloss><q>border</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>βη̃μα</w>
<gloss><q>step</q></gloss>, <w>ὄρεγμα</w>
<gloss><q>extension</q></gloss></mentioned> etc.<note type="footnote">Ossetic <oRef/>
(<w type="rec">wiḱmen</w>) and <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>vremja</w> (<w type="rec">wertmen</w>)</mentioned> are comparable not only in
formal, but also in semantic model: bases <w type="rec">weiḱ-</w> and <w type="rec">wert-</w> are close in meaning.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>