abaev-xml/entries/abaev_xæbæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

90 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæbæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæbæl" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230927T121036+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d265e66" type="lemma"><orth>xæbæl</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg xml:lang="os-x-digor"><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d265e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вялый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>inert</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дряблый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flabby</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вислый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>limp</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, в противоположность <ref type="xr" target="#entry_tyng"><w>iting </w><gloss><q>тугой</q>, <q>натянутый</q>; также
<q>мешковатый</q> (про одежду)</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, as opposed to <ref type="xr" target="#entry_tyng"><w>iting </w><gloss><q>tight</q>, <q>stretched</q>; also <q>baggy</q> (about
clothes)</gloss></ref></note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xæbælǧos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заяц</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hare</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (на охотничьем языке, вместо обычного <note xml:lang="ru" type="comment"><ref type="xr" target="#entry_tærqūs"><w>tærqos</w></ref></note><note xml:lang="en" type="comment"><ref type="xr" target="#entry_tærqūs"><w>tærqos</w></ref></note>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in hunting parlance, instead of the usual <note type="comment"><ref type="xr" target="#entry_tærqūs"><w>tærqos</w></ref></note>)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><gloss>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">вислоухий</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">лопоухий</q></gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment"><gloss>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">lop-eared</q></gloss></note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительной природы, как и близкое по значению <ref type="xr" target="#entry_sæmpæl"><w>sæmpæl</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_III"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>)</ref>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_xæmpæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_gæppæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_qæppæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæbūl"/>. Такой же природы
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>шабала</w>
<gloss><q>лоскут</q>, <q>тряпье</q>, <q>ветошь</q>, <q>истасканная
одежда</q></gloss></mentioned>. О словах-идеофонах см. под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Of an onomatopoetic nature, as is the closely related <ref type="xr" target="#entry_sæmpæl"><w>sæmpæl</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_III"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>)</ref>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_xæmpæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_gæppæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_qæppæl"/>, <ref type="xr" target="#entry_zæbūl"/>. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>šabala</w>
<gloss><q>scrap</q>, <q>rags</q>, <q>ragged clothes</q>, <q>tattered
clothes</q></gloss></mentioned> are of the same nature. On word-ideophones, see <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>