abaev-xml/entries/abaev_xæbīzǵyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

242 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæbīzǵyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæbīzǵyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231008T150648+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4058e66" type="lemma"><orth>xæbīzǵyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4058e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пирог со свежим сыром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fresh cheese pie</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">по <name>Цораеву</name>: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">according to <name>Tsoraev</name>: </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">большой круглый, начиненный творогом и на масле
испеченный пирог</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">a large round cake filled with cottage cheese and
baked in butter</q>
</abv:tr>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>98</biblScope><hi></hi>)</bibl>)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note xml:lang="ru" type="comment"><name>Шифнер</name> (в том же тексте) переводит: </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><name>Шифнер</name> (в том же тексте) переводит: </note>
<q rendition="#rend_doublequotes">ватрушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment"><name>Schifner</name> (in the same text) translates: </note>
<q rendition="#rend_doublequotes">ватрушка</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_wælivyx"><w>wælīvyx</w></ref>; <ref type="xr" target="#entry_æxcin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æxcin</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_wælivyx"><w>wælīvyx</w></ref>; <ref type="xr" target="#entry_æxcin" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æxcin</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæbīzǵyntæ</oRef> fyr ʒaǵǵynæj
ūlæfydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пироги от обильной начинки пучились
(<q>дышали</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the pies were puffed up (<q>breathed</q>) from
the abundant filling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">g˳ymbylæj myn <oRef>xæbīzǵyn</oRef>
yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из свежего сыра она испекла мне пирог</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she made me a pie out of fresh cheese</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sīxor yscættæ — næl fysy fyd,
<oRef>xæbīzǵyntæ</oRef>, araqq, bægæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обед был готов — баранина, пироги, арака,
пиво</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lunch was ready: lamb, pies, araka, beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsīn bacydī kæbīcmæ æmæ
<oRef>xæbīzǵyn</oRef> yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяйка пошла в клеть и приготовила пирог</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mistress went to the cage and made a
pie</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs jæ lymænæn ærcættæ kodta
<oRef>xæbīzǵyntæ</oRef>, kark æmæ aly mīnas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина приготовила своему любовнику пироги,
курицу и всякое угощенье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman made her lover pies and chicken and
all sorts of treats</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 340</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwæj-īwtæ ærbadavtoj semæ (dæsnyjæn)
<oRef>xæbīzǵyntæ</oRef>, fīzonæggond kærḱytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кое-кто принес с собой (знахарю) пироги,
жареных кур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone brought (to the witch doctor) pies,
fried chickens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ kaistæm cy xordtaj? qajlaīmæ
<oRef>xæbīzǵyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что ты ел в доме тещи? пирог с яичницей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what did you eat at your mother-in-law's house?
scrambled egg pie</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Формант <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-ǵyn</m></mentioned> в
названиях разного рода пирогов означает <q rendition="#rend_doublequotes">начиненный
(тем-то)</q>: <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>fyd-ǵyn</w>
<gloss><q>мясной пирог</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>kartof-ǵyn</w>
<gloss><q>картофельный пирог</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>cæxæra-ǵyn</w>
<gloss><q>пирог со свекольными листьями</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. По аналогии с этими
названиями можно было бы ожидать, что <mentioned xml:lang="os"><w>xæbīz</w> означает
<gloss><q>свежий сыр</q>, <q>творог</q></gloss></mentioned>. Однако такое слово в
самостоятельном употреблении в осетинском не отмечено. Обращаясь к другим иранским языкам,
находим <mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
<w>xāmīz</w>
<gloss><q>маринад</q>, <q>pickled meat</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>бульон, оставленный на
студень</q></gloss> (<note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl></note>)</mentioned>. Сюда же, вероятно, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xavici</w>
<gloss><q>каша из муки и масла, служащая начинкой для пирога, называемого <mentioned xml:lang="ka"><w>kada</w></mentioned></q></gloss></mentioned>. Значения сильно
расходятся, но в кулинарной терминологии это явление нередкое; ср. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>qajla</w>
<gloss><q>яичница</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>kalya</w>
<gloss><q>кушанье из вареных овощей</q></gloss></mentioned> или <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>xænkæl</w>
<gloss><q>лапша</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>xinkal</w>
<gloss><q>род пельменей</q></gloss></mentioned>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xabizgina</w>, <w>xabiʒgina</w>
<gloss><q>пирог с сыром</q></gloss>
<note type="comment">[<bibl><bibl><time>Русско-груз. сл.</time>
<pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1937</date>, <biblScope>s. v.
<w>пирог</w></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>565</biblScope>.</bibl><bibl>Важа <author>Пшавела</author>.
<title>Этнографические заметки (на груз. яз.)</title>.
<pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1938</date>, <biblScope>стр.
18.</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1310</biblScope></bibl></bibl>]</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The formant <mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-ǵyn</m></mentioned> in
the names of various kinds of pies means <q rendition="#rend_doublequotes">filled (with
something)</q>: <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>fyd-ǵyn</w>
<gloss><q>meat pie</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>kartof-ǵyn</w>
<gloss><q>potato pie</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>cæxæra-ǵyn</w>
<gloss><q>beet-leaf pie</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. By analogy with these names
we might expect <mentioned xml:lang="os"><w>xæbīz</w> to mean <gloss><q>fresh cheese</q>,
<q>curd</q></gloss></mentioned>. However, such a word in independent use is not
noted in Ossetic. Turning to other Iranian languages, we find <mentioned xml:lang="fa" extralang="pal"><lang/>
<w>xāmīz</w>
<gloss><q>marinade</q>, <q>pickled meat</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MacKenzie"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>stock left for jelly</q></gloss>
(<note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl></note>)</mentioned>. This probably includes <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xavici</w>
<gloss><q>porridge of flour and butter serving as a filling for a pie called <mentioned xml:lang="ka"><w>kada</w></mentioned></q></gloss></mentioned>. The meanings vary
widely, but it is not uncommon in culinary terminology; cf. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>qajla</w>
<gloss><q>scrambled eggs</q></gloss></mentioned> with <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>kalya</w>
<gloss><q>poached vegetable dish</q></gloss></mentioned> or <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>xænkæl</w>
<gloss><q>noodles</q></gloss></mentioned> with <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>xinkal</w>
<gloss><q>type of dumpling</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xabizgina</w>, <w>xabiʒgina</w>
<gloss><q>cheese cake</q></gloss> comes from Ossetic <note type="comment">[<bibl><bibl><time>Russko-gruzinskij slovarʹ [Russian-Georgian
dictionary]</time>
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1937</date>, <biblScope>s. v.
<w>пирог</w></biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>565</biblScope>.</bibl><bibl>Vazha <author>Pshavela</author>.
<title>Ètnografičeskie zametki [Ethnographic notes] (in Georgian)</title>.
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1938</date>, <biblScope>p.
18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1310</biblScope></bibl></bibl>]</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>