abaev-xml/entries/abaev_xædbyntæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

75 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xædbyntæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xædbyntæ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231021T021355+0300" comment="Russian + English"?>
<form xml:id="form_d3435e66" type="lemma"><orth>xædbyntæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3435e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>цельнокроеные (без подошвы) чувяки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whole-cut (soleless) shoes</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūjy qalgænæn — særak zængæjttæ æmæ
<oRef/></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">предмет щегольства юноши — сафьянные ноговицы и
чувяки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the object of a young mans
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231021T020200+0300" comment="? щегольства, но в осетинском буквально &quot;важничанье&quot;"?>boastfulness<?oxy_comment_end ?>
morocco leggings and shoes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1962</date>
<biblScope>VII 66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Farizet Cærajy <oRef/> æmæ zængæjttæ
ralasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фаризет сняла чувяки и ноговицы Царая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Farizet removed Tsærays shoes and
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231021T021244+0300" comment="ноговицы. надо сделать единый перевод"?>gaiters<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">само-подошвенные</q>; см.
<ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> и <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">self-soled</q>; see <ref type="xr" target="#entry_xæd-"/> and <ref type="xr" target="#entry_byn_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>