abaev-xml/entries/abaev_xæfs.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

235 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæfs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæfs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T202737+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d612e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæfs</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæfsæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лягушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frog</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T202257+0300" comment="В англ. поставить тэг foreign (это латинский термин для рода лягушек)"?>Rana<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T202257+0300" comment="В англ. поставить тэг foreign (это латинский термин для рода лягушек)"?>Rana<?oxy_comment_end ?></foreign></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>wærtǵyn xæfs</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черепаха</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">лягушка со щитом</q>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">лягушка со щитом</q>)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turtle</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">shielded frog</q>)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs læwʒæn xībaræj, kalmy cʼaræj jyl
q˳yrbæddæn, <oRef>xæfsy</oRef> cʼaræj ūsyl særbæddæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина будет стоять одиноко, из змеиной чешуи
на ней шейная повязка, из кожицы лягушки на женщине косынка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a woman will stand alone, of snake scales she
will wear a neckband, of frog skin she will wear a headscarf</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из картин
загробного мира</note><note xml:lang="en" type="comment">from the afterlife
paintings</note>; <ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arǧawy īw ḱyzg cʼyfʒasty <oRef>xæfs</oRef>
læg festyn kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в сказке одна девушка превратила болотную
лягушку в мужчину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a fairy tale, a girl turned a swamp frog
into a man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæfs</oRef> sarǧæj ralæstī æmæ festadī
ḱyzg — arvy rūxs, zæxxy fīdawc</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лягушка выползла из седла и превратилась в
девушку — свет неба, красу земли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the frog crawled out of the saddle and turned
into a girl, the light of the sky, the beauty of the earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæfsæn</oRef> jæ læppyn — xūry
tyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для лягушки ее детеныш — (как) солнечный
луч</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for a frog, his cub is like a ray of
sunshine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 228</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xæfsæj</oRef> ræwægdær ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он проворнее лягушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he's quicker than a frog</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">в шутку о
нерасторопном</note><note xml:lang="en" type="comment">as a joke about a
sluggish</note>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 228</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kalmi komæj <oRef>xæfsæ</oRef>
bajston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из пасти змеи я вырвал лягушку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the snake's mouth I plucked a frog</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из заговора
против падежа скота</note><note xml:lang="en" type="comment">from the plot against
cattle mutilations</note>; <ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 172</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kasyapa-</w></mentioned> через ступени: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kášapa-</w></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kašpa-</w></mentioned><oRef>xæfsæ</oRef>. В отношении звукового развития ср.
название горчицы в некоторых иранских языках — <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">šišap-</w><w type="rec">šišp</w><w type="rec">šišf</w>
<note type="comment">(<bibl><author>Henning</author>. <title>A Grain of Mustard</title>.
<publisher>AION</publisher>
<date>1965</date>
<biblScope>VI 35—36</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, а также <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hazahra-</w></mentioned><w type="rec">ázara-</w><w type="rec">æzra</w><ref type="xr" target="#entry_ærzæ"><w>ærzæ</w>
<gloss><q>тысяча</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>186—187</biblScope></bibl>)</note></ref>. В других индоиранских языках
означает <gloss><q>черепаха</q></gloss>: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kašaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>kašp</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>kašf</w></mentioned>
<gloss><q>черепаха</q>, также созвездие Рака</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w type="rec">kašavak</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="pal"><w>kšwk</w></mentioned>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>kasabaka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kāšib</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>kašap</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>kašp</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>khuysaa</w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="kho"><w type="rec">xafsaka-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>ksb</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">kēšªp</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>kyšph</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kasyapa-</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaśyapa-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kaččhapa-</w></mentioned></mentioned>. О соотношении древнеиндийских форм и их
этимологии см.: <bibl><author>Charpentier</author>. <time>Beiträge zur indischen
Wortkunde</time>. <biblScope>MO XXVI—XXVIII 109—111</biblScope></bibl>. — Черепаха
именуется в осетинском <q rendition="#rend_doublequotes">лягушкой со щитом</q>,
<oRef>wærtǵyn xæfs</oRef>; ср. по семантике <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>qverq</w>
<gloss><q>лягушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><w>cʼiliqverq</w>
<gloss><q>черепаха</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">лягушкой с хрящом (<mentioned xml:lang="av"><w>cʼil</w></mentioned>)</q></gloss></mentioned>. — Случайно ли
созвучны с ос. <oRef>xæfs</oRef> названия рыбы в некоторых дагестанских языках даргинской
группы:
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T202728+0300" comment="NB: в кубачинском, аштынском ʁʷabž, возможно, у Абаева неточно"?><mentioned><mentioned xml:lang="dar"><w>xavš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><w>kavš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><w>gavš</w></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>V 323</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>409</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>?<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>51, 333</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kasyapa-</w></mentioned> through the stages: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kášapa-</w></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kašpa-</w></mentioned><oRef>xæfsæ</oRef>. With regard to sound development, cf. the
name of mustard in some Iranian languages: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">šišap-</w><w type="rec">šišp</w><w type="rec">šišf</w>
<note type="comment">(<bibl><author>Henning</author>. <title>A Grain of Mustard</title>.
<publisher>AION</publisher>
<date>1965</date>
<biblScope>VI 35—36</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, as well as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hazahra-</w></mentioned><w type="rec">ázara-</w><w type="rec">æzra</w><ref type="xr" target="#entry_ærzæ"><w>ærzæ</w>
<gloss><q>thousand</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>186—187</biblScope></bibl>)</note></ref>. In other Indo-Iranian languages
it means <gloss><q>turtle</q></gloss>: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kašaf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>kašp</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>kašf</w></mentioned>
<gloss><q>turtle</q>, also constellation of Cancer</gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w type="rec">kašavak</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="pal"><w>kšwk</w></mentioned>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>kasabaka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kāšib</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>kašap</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>kašp</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>khuysaa</w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="kho"><w type="rec">xafsaka-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w xml:lang="xco">ksb</w>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">kēšªp</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="sog"><w>kyšph</w></mentioned>), <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kasyapa-</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaśyapa-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>kaččhapa-</w></mentioned></mentioned>. On the relation of the Old Indian forms and
their etymology, see: <bibl><author>Charpentier</author>. <time>Beiträge zur indischen
Wortkunde</time>. <biblScope>MO XXVI—XXVIII 109—111</biblScope></bibl>. — The turtle
is called in Ossetic <q rendition="#rend_doublequotes">shielded frog</q>, <oRef>wærtǵyn
xæfs</oRef>; cf. semantically <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>qverq</w>
<gloss><q>frog</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><w>cʼiliqverq</w>
<gloss><q>turtle</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">cartilaginous (<mentioned xml:lang="av"><w>cʼil</w></mentioned>) frog</q></gloss></mentioned>. — Is it
accidental that the names of fishes in some Daghestanian languages of the Dargwa group are
concordant with Ossetic <oRef>xæfs</oRef>:
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T202728+0300" comment="NB: в кубачинском, аштынском ʁʷabž, возможно, у Абаева неточно"?><mentioned><mentioned xml:lang="dar"><w>xavš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><w>kavš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="dar"><w>gavš</w></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>V 323</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>409</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>?<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>51, 333</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>