abaev-xml/entries/abaev_xælīw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

284 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælīw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xælīw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T220657+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d1515e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xælīw</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xælew</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1515e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расставленный, раздвинутый врозь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>placed, spread apart</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>раскоряченный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slanted</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_xæbæc"><w>xæbæccæ</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_xæbæc"><w>xæbæccæ</w></ref>)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разинутый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wide open</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xælīwʒyx</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ротозей</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a gawk</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xælīw</oRef> kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расставлять, раздвигать врозь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to put, spread apart</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разбрасывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scatter</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">также </note>
<q>расходиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">also </note>
<q>go away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассеиваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disperse</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рассыпаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spill over</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разливаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get spilled</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ kʼæxtæ <oRef>xælīwæj</oRef> læwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стоит раскорячив ноги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stands with legs apart</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæfq˳yndary ʒyx jæ razy xælīwæj
læwwyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед ней стояла разинутая пасть дракона</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in front of her stood a wide open mouth of a
dragon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældaræn fyr dīsæj ʒyx <oRef>xælīwæj</oRef>
bazzadīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у князя от удивления рот остался разинутым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the princes mouth remained spread out from
surprise</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 306</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ x˳yzæn dūr <oRef>komxælīwæj</oRef> qen
læwwydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">похожий на него (великана) камень стоял стоймя
c разинутой пастью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a stone of his (the giants) likeness stood up
with its mouth wide open</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsædtæ <oRef>fæxælīw</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">войска рассеялись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the armies scattered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xoxy tīǧyl syrdty ʒūg
<oRef>ysxælīw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по гребню горы рассыпалось стадо зверей
(серн)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over the mountain ridge a flock of animals
(chamois) was scattered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ʒūg <oRef>nyxxælīw</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое стадо рассеялось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my herd scattered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kʼamatæ… <oRef>xælew</oRef> kænuncæ
ungti</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Камаевы расходятся по улицам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Kʼamatæ are dispersing over the streets</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtaling æj, wæd adæm <oRef>fæxxælew</oRef>
æncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стемнело, тогда люди разошлись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it became dark, then people dispersed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1949</date>
<biblScope>II 45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwazgutæ <oRef>xælew</oRef> kænun
rajdædtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гости стали расходиться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the guests started to disperse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1940</date>
<biblScope>III 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>raxælewtæ</oRef> ʼj i ciwanagæj i tævdæ
basæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разлился из котла горячий бульон</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hot broth spilled out from the cauldron</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>халява</w>
<gloss><q>рот</q>, <q>пасть</q>, <q>зев</q>, <q>хайло</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 542</biblScope>; <note type="comment">следует отделять от <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>халява</w>
<gloss><q>штанина</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_xælaf"/></note></bibl>)</note></mentioned>. Разумеется,
сопоставление двух одинаково темных слов не может считаться этимологией.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>xaljava</w>
<gloss><q>mouth</q>, <q>maw</q>, <q>gullet</q>, <q>gob</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 542</biblScope>; <note type="comment">should be separted from
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xaljava</w>
<gloss><q>trouser leg</q></gloss></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_xælaf"/></note></bibl>)</note></mentioned>. Of course, a
comparison between two equally obscure words cannot be considered an etymology.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>