abaev-xml/entries/abaev_xælaf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

425 lines
No EOL
33 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælaf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xælaf" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T210727+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d3729e66" type="lemma"><orth>xælaf</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3729e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>штаны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trousers</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xælajfag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">материал на штаны</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fabric for trousers</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xælafy kʼax</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">штанина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">trouser leg</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Женские штаны эвфемистически зовутся <mentioned xml:lang="os"><w>wærangæmbærzæn</w>
<gloss><q>покров для колен</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Beinkleid</w></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Womens trousers are euphemistically called <mentioned xml:lang="os"><w>wærangæmbærzæn</w>
<gloss><q>knee cover</q></gloss></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Beinkleid</w></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmændær jæ nyværzænæj jæ ʒawmatæ adavta
swang <oRef>xælafy</oRef> ong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у кого-то он украл из изголовья одежду вплоть
до штанов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stole from someones bedhead clothes down to
the pants</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fydy ūs jæxī læppūjæn ʒeabæx ʒawma, sīʒæræn
ta cærmyn <oRef>xælaf</oRef> mīdq˳ynæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мачеха собственного сына (одевала) в хорошую
одежду, а сироте — овчинные штаны шерстью внутрь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the stepmother (dressed) her own son in good
clothes, but the orphan, in sheepskin trousers fur inside</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
фольклорного архива Сев.-Осет. научно-исслед. инст., папка 114, тетрадь 2, стр.
200</note><note xml:lang="en" type="comment">from the folklore archive of the North
Ossetian Research Institute, folder 114, book 2, p. 200</note>; excerpt by A.
<author>Biazrov</author></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ-ūson — dyvydon, ærtæ-ūson —
<oRef>ænæxælaf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двоеженец (имеет) две беды, троеженец
(остается) без штанов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bigamist (has) two woes, the trigamist
(will be left) without trousers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">saying</note>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 203</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…fælæ jyn jæ nog <oRef>xælafæj</oRef> kʼæbys
atydta gæppæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…но щенок оторвал лоскут от его новых
штанов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…but the puppy tore off a shred from his new
trousers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæxī ajdaǧ xædony æmæ <oRef>xælafy</oRef>
nywwaǧta…; læppū jyn jæ astæwbos fækʼæpp kodta æmae <oRef/> ærxawdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он остался в одной рубахе и штанах…; юноша
перерезал ему учкур, и штаны упали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he remained in just a shirt and trousers…; the
boy cut his drawstring, and the trousers fell down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 263</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ xojy bajjæfta <oRef>ænæxælafæj</oRef>
badgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свою сестру она застала сидящей без штанов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she caught her sister sitting without
trousers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>101—102</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Buri jæ fæsmyn <oRef>xælafy</oRef> ʒyppæj
sīsta rast mustuḱʼījy jas ḱʼīw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бури достал из кармана шерстяных штанов (кусок)
жевательной смолы величиной точно с кулак</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Buri took out from the pocket of his wool
trousers (a piece of) chewing gum the perfect size of a fist</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>III 28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yʒ æj asyrdta æmæ jyn jæ
<oRef>xælafy</oRef> syʒæg atydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собака погналась за ним и оторвала у него мотню
штанов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dog chased him and tore off the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231106T144114+0300" comment="мотня (у шаровар)"?>side<?oxy_comment_end ?>
of his trousers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(k˳yʒ yn) jæ <oRef>xælafy</oRef> kʼaxy jæ
cyrǧ dændægtæ acavta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(собака ему) всадила свои острые зубы в
штанину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the dog) inserted its sharp teeth into his
trouser leg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1956</date>
<biblScope>V 12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">balxænʒynæn dyn xædojnægtæ,
<oRef>xælajfægtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накуплю тебе материала на рубахи, штаны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will buy you fabric for shirts, trousers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимологию этого важного культурного слова дал 140 лет назад не кто
иной, как один из основоположников сравнительно-исторического языкознания и родоначальник
этимологии как науки — <bibl>August <author>Pott</author> (<note type="comment">к
лингвистической классике относится его труд:</note>
<title>Etymologische Forschungen auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen,
I—II</title>. <publisher>Lemgo</publisher>, <biblScope>1833—1836</biblScope></bibl>).
<name>Pott</name> сопоставил ос. <oRef>xælaf</oRef> с <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="rom"><lang>цыган.</lang>
<w>xolov</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><w>xolluf</w></mentioned>
<gloss><q>штаны</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><w>xallova</w>
<gloss><q>чулки</q></gloss></mentioned></mentioned> (<bibl><title>Die Zigeuner in
Europa und Asien, I—II</title>. <publisher>Ethnographisch-linguistische Untersuchung,
vornehmlich ihrer Herkunft und Sprache</publisher>. <pubPlace>Halle</pubPlace>,
<date>1844—1845</date>, <biblScope>zweiter Teil: Wörterbuch, стр. 169, s. v.
<w>Chólov</w></biblScope></bibl>). Осетинское слово <name>Pott</name> нашел в книге:
<bibl><author>Klaproth</author>. <title>Asia Polyglotta</title>. <date>1823</date>,
<biblScope>стр. 92</biblScope></bibl>. — Цыганское слово ведет, со своей стороны, к
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kalāpa</w>
<gloss><q>колчан</q>, <q>пояс</q>, также <q>украшение</q>, <q>павлиний
хвост</q></gloss></mentioned>. Исходное значение <q rendition="#rend_doublequotes">надетое</q> сделало это странствующее слово пригодным для обозначения разных частей
одежды, в том числе и штанов, а также материала на одежду. На иранской почве:
<mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kalāf</w>
<gloss><q>моток</q>, <q>путы (лошади)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>kalāf kardan</w>
<gloss><q>стреноживать лошадь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>kalāfa</w>
<gloss><q>сеть</q>, <q>сетка</q>, <q>сетчатая ткань</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Рубинчик"/>
<biblScope>II 338</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; в другой диалектной среде
это же слово дало <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kulāh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>karapči</w>
<gloss><q>кожаный пояс</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 34</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В славянских:
<mentioned><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>халява</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>холява</w></mentioned>
<gloss><q>голенище</q>, <q>штанина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>холява</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>cholewa</w></mentioned>, <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="wen"><lang/>
<w>kholowa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wen"><w>cholowa</w></mentioned>
<gloss><q>штанина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wen"><w>cholowy</w>
<gloss><q>штаны</q></gloss></mentioned></mentioned>;<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/> (<biblScope>III 259</biblScope>)</bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">Unklar</q>. <bibl><author>Мартынов</author></bibl>
реконструирует <mentioned><mentioned xml:lang="sla"><?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20230530T014720+0300" comment="Это какой из наших атрибутов?" id="osm_qkj_fzb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T210449+0300" parentID="osm_qkj_fzb" comment="это слав." flag="done" mid="3"?><lang>праслав.</lang><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?>
<w>*xolъ</w>
<gloss><q>обмотка</q></gloss></mentioned> и сопоставляет <mentioned xml:lang="ang"><?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20230530T014900+0300" comment="А это?" id="l5j_rkj_fzb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T210505+0300" parentID="l5j_rkj_fzb" comment="мне кажется у него в других томах был &quot;англос.&quot;" mid="5"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T210640+0300" parentID="l5j_rkj_fzb" comment="хотя там ниже есть и англос. не знаю, одно ли это и то же" mid="6"?><lang>др.англ.</lang><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="5"?><?oxy_comment_end mid="6"?>
<w>hulu</w>
<gloss><q>шелуха</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>helawa</w>
<gloss><q>овсяная мякина</q> и пр.</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><title>Славянская и индоевропейская аккомодация</title>.
<pubPlace>Минск</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
111—112</biblScope></bibl>).</note></mentioned></note> сюда же, может быть,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>русск.</lang>
<note type="comment">(диал.)</note>
<w>харапай</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>харпай</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>харапаль</w></mentioned>
<gloss><q>армяк</q>, <q>зипун</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>хлапик</w>
<gloss><q>заплатка</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. В <mentioned xml:lang="hu"><lang>венгерском:</lang>
<w>kalap</w>
<gloss><q>шляпа</q></gloss></mentioned>. <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang>Др.инд.</lang>
<w>kalāpa-</w></mentioned> следует, вероятно, делить <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ka-lāpa-</w></mentioned></mentioned>, где первая часть — приставка, а вторая
отражает индоевропейскую базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">lep-</w> ||
<w>*leb-</w></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>λῶπος</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>λώπη</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><w>λώπιον</w></mentioned>
<gloss><q>одежда</q>, <q>плащ</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>lōf</w>
<gloss><q>лобная повязка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>lap</w>
<gloss><q>пола</q>, <q>подол</q>, <q>фалда</q>, <q>складка
одежды</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Lappen</w>
<gloss><q>тряпка</q>, <q>лоскут</q>, <q>лохмотья</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/><w>lōpas</w>
<gloss><q>тряпка</q>, <q>заплата</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>лапоть</w></mentioned> и пр. <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>655 sq., 678</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>623 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — В осетинском отмечено
еще одно бродячее слово этого же семантического круга, восходящее на этот раз не к
древнеиндийскому, а к латинскому. Оно также является общим достоянием осетинского,
цыганского и славянских. Мы имеем в виду <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>kʼalca</w>
<gloss><q>штаны</q>, <q>брюки</q>
<note type="comment">(на языке охотников)</note></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 712</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>calza</w>
<gloss><q>чулок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><w>calzoni</w>
<gloss><q>брюки</q>, <q>штаны</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<note type="comment">(из ит.)</note>
<w>caleçon</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<note type="comment">(из фр.)</note>
<w>кальсоны</w></mentioned>, к <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>calcea</w>
<gloss><q>чулок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><w>calceus</w>
<gloss><q>обувь</q>, <q>башмак</q></gloss></mentioned></mentioned>; сюда <mentioned xml:lang="rom"><lang>цыган.</lang>
<w>kaltsy</w>
<gloss><q>штаны</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>хлäча</w>
<gloss><q>чулок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><w>хлäчае</w>
<gloss><q>штаны</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>hlača</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><w>hlače</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>холошi</w></mentioned>
<gloss><q>штаны</q></gloss></mentioned>. — Как часто бывает со странствующими терминами,
пути и даты их передвижения трудно установить с точностью.</etym>
<etym xml:lang="en">The etymology of this important cultural term was given 140 years ago by
none other than one of the founders of comparative historical linguistics and the
originator of etymology as a science, <bibl>August <author>Pott</author> (<note type="comment">one of his works is a linguistic classic:</note>
<title>Etymologische Forschungen auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen,
I—II</title>. <publisher>Lemgo</publisher>, <biblScope>1833—1836</biblScope></bibl>).
<name>Pott</name> compared Ossetic <oRef>xælaf</oRef> to
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="rom"><lang/>
<w>xolov</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><w>xolluf</w></mentioned>
<gloss><q>trousers</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="rom"><w>xallova</w>
<gloss><q>stockings</q></gloss></mentioned></mentioned> (<bibl><title>Die Zigeuner in
Europa und Asien, I—II</title>. <publisher>Ethnographisch-linguistische Untersuchung,
vornehmlich ihrer Herkunft und Sprache</publisher>. <pubPlace>Halle</pubPlace>,
<date>1844—1845</date>, <biblScope>zweiter Teil: Wörterbuch, стр. 169, s. v.
<w>Chólov</w></biblScope></bibl>). <name>Pott</name> found the Ossetic word in the
book: <bibl><author>Klaproth</author>. <title>Asia Polyglotta</title>. <date>1823</date>,
<biblScope>p. 92</biblScope></bibl>. — In its turn, the Romani word leads to
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kalāpa</w>
<gloss><q>quiver</q>, <q>belt</q>, also <q>decoration</q>, <q>peacock
tail</q></gloss></mentioned>. The original meaning <q rendition="#rend_doublequotes">one
that is worn</q> made this Wanderwort applicable to different parts of clothing,
including trousers, and also clothing material. In Iranian: <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kalāf</w>
<gloss><q>skein</q>, <q>hobble (of a horse)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>kalāf kardan</w>
<gloss><q>to hobble a horse</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>kalāfa</w>
<gloss><q>net</q>, <q>netting</q>, <q>mesh fabric</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Рубинчик"/>
<biblScope>II 338</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; in another dialectal
environment this word has given <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kulāh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>karapči</w>
<gloss><q>leather belt</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 34</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In Slavic:
<mentioned><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>xaljava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>xoljava</w></mentioned>
<gloss><q>bootleg</q>, <q>trouser leg</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>xoljava</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>cholewa</w></mentioned>, <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="wen"><lang/>
<w>kholowa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wen"><w>cholowa</w></mentioned>
<gloss><q>trouser leg</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wen"><w>cholowy</w>
<gloss><q>trousers</q></gloss></mentioned></mentioned>;<note type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/> (<biblScope>III
259</biblScope>)</bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes">Unklar</q>.
<name>Martynov</name> reconstructs <mentioned><mentioned xml:lang="sla"><?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20230530T014720+0300" comment="Это какой из наших атрибутов?" id="osm_qkj_fzb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T210449+0300" parentID="osm_qkj_fzb" comment="это слав." flag="done" mid="8"?><lang>Proto-Slavic</lang><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="8"?>
<w>*xolъ</w>
<gloss><q>puttee</q></gloss></mentioned> and compares it with <mentioned xml:lang="ang"><?oxy_comment_start author="Artyom" timestamp="20230530T014900+0300" comment="А это?" id="l5j_rkj_fzb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T210505+0300" parentID="l5j_rkj_fzb" comment="мне кажется у него в других томах был &quot;англос.&quot;" mid="10"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T210640+0300" parentID="l5j_rkj_fzb" comment="хотя там ниже есть и англос. не знаю, одно ли это и то же" mid="11"?><lang/><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="10"?><?oxy_comment_end mid="11"?>
<w>hulu</w>
<gloss><q>husk</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>helawa</w>
<gloss><q>oat chaff</q> etc.</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><title>Slavjanskaja i indoevropejskaja
akkomodacija</title> [Slavic and Indo-European accommodation].
<pubPlace>Minsk</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>pp.
111—112</biblScope></bibl>).</note></mentioned></note> perhaps also related are
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>Russian</lang>
<note type="comment">(dialectal)</note>
<w>xarapaj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xarpaj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xarapalʼ</w></mentioned>
<gloss><q>armjak (a peasant overcoat)</q>, <q>zipun (a peasant outer
garment)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>xlapik</w>
<gloss><q>patch</q></gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. In <mentioned xml:lang="hu"><lang/>: <w>kalap</w>
<gloss><q>hat</q></gloss></mentioned>. <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kalāpa-</w></mentioned> should probably be analyzed as <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ka-lāpa-</w></mentioned></mentioned>, where the first part is
a prefix, and the second reflects the stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">lep-</w><w>*leb-</w></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>λῶπος</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>λώπη</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><w>λώπιον</w></mentioned>
<gloss><q>clothes</q>, <q>mantle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>lōf</w>
<gloss><q>forehead band</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>lap</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Lappen</w>
<gloss><q>rag</q>, <q>shred</q>, <q>rags</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/><w>lōpas</w>
<gloss><q>rag</q>, <q>patch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>lapotʼ</w>
<gloss><q>bast shoe</q></gloss></mentioned> etc. <note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>655 sq., 678</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>623 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — In Ossetic, there is
another Wanderwort attested from the same semantic field; this time, coming not from Old
Indic, but from Latin. It is also a common heritage of Ossetic, Romani and Slavic. We are
referring to Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>kʼalca</w>
<gloss><q>pants</q>, <q>trousers</q>
<note type="comment">(in hunters speech)</note></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>II 712</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="it"><lang/>
<w>calza</w>
<gloss><q>stocking</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><w>calzoni</w>
<gloss><q>trousers</q>, <q>pants</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
<note type="comment">(from Italian)</note>
<w>caleçon</w>
<gloss><q>briefs</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<note type="comment">(from French)</note>
<w>kalʼsony</w>
<gloss><q>underpants</q></gloss></mentioned>, from <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>calcea</w>
<gloss><q>stocking</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><w>calceus</w>
<gloss><q>footwear</q>, <q>shoe</q></gloss></mentioned></mentioned>; also cf.
<mentioned xml:lang="rom"><lang/>
<w>kaltsy</w>
<gloss><q>trousers</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sh"><lang/>
<w>xläča</w>
<gloss><q>stocking</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sh"><w>xläče</w>
<gloss><q>trousers</q></gloss></mentioned></mentioned>,
<mentioned><mentioned><mentioned xml:lang="sl"><lang/>
<w>hlača</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sl"><w>hlače</w></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>xološi</w></mentioned>
<gloss><q>trousers</q></gloss></mentioned>. — As it often occurs with wandering terms,
the path and dates of their migration are hard to determine with precision.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>