abaev-xml/entries/abaev_xælyn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

159 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xælyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T225711+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d596e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xælyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xælin</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d596e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тонкая (козья, телячья) кожа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thin (goat, calf) skin</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xælyn</oRef> kærc</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">корсет из тонкой кожи, который носили в старину
женщины</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a corset of thin skin that women used to wear
in the past</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <note xml:lang="ru" type="footnote">По объяснению
одного информанта дигорца, <oRef>xælin</oRef> = <mentioned xml:lang="os"><w>wæsʒar</w>
<gloss><q>телячья кожа (шкура без шерсти)</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_wæs_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_carm"/>.</note><note xml:lang="en" type="footnote">По объяснению одного информанта дигорца,
<oRef>xælin</oRef> = <mentioned xml:lang="os"><w>wæsʒar</w>
<gloss><q>телячья кожа (шкура без шерсти)</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_wæs_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_carm"/>.</note></note>
<note xml:lang="en" type="comment">;<note type="footnote">According to the explanation of a
Digor informant, <oRef>xælin</oRef> = <mentioned xml:lang="os"><w>wæsʒar</w>
<gloss><q>calfskin (hide without fur)</q></gloss></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_wæs_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_carm"/>.</note></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<oRef/> идет, в частности, на изготовление бубна. В сказках и эпосе предметы из <oRef/> |
<oRef>xælin</oRef> слывут невидимками: <mentioned xml:lang="os"><w>xælin xodæ</w>
<gloss><q>шапка-невидимка</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 104</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 104</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>xælin kʼos</w>
<gloss><q>чаша-невидимка</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 150, 188</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 150, 188</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>Xælyn baræg</w>
<gloss><q>Всадник-невидимка</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 4</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 4</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<oRef/> is used, in particular, in making tambourines. In fairy tales and epics items made
of <oRef/> | <oRef>xælin</oRef> are reputed to be invisible: <mentioned xml:lang="os"><w>xælin xodæ</w>
<gloss><q>hat of invisibility</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 104</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 104</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>xælin kʼos</w>
<gloss><q>invisible cup</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 150, 188</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 150, 188</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>Xælyn baræg</w>
<gloss><q>the Invisible Rider</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 4</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 4</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyjjawæn wælæftaw, <oRef/> xūd, xyzyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастуху (нужны) войлочная накидка, шапка из
<oRef/>, сума</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a shepherd (needs) a felt cloak, a <oRef/> hat,
a pouch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> xūd jæ særyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на голове у него шапка из <oRef/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on his head is a <oRef/> hat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærdæx — mæ ron, bæxʒarm ærḱʼītæ, <oRef/>
xūd, zængoj — kættag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скрученный прут — мой пояс, (обувь)
<emph>ærḱʼī</emph> — из конской кожи, шапка — <oRef/>, ноговица — из холста</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a crooked twig is my belt, <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><emph>ærḱʼī</emph></ref> shoes are from horseskin, my hat is
<oRef/>, the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231031T111726+0300" comment="ноговица"?>gaiter<?oxy_comment_end ?>
is from canvas</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Следует делить <m>xæl</m> + <m>yn</m><m>in</m>, где <m>xæl</m>
возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kari(a)-</w></mentioned>, ср.
<mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>corium</w>
<gloss><q>кожа</q></gloss></mentioned>, а <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><m>-yn</m></mentioned> || <mentioned xml:lang="os"><m>-in</m></mentioned>
<note type="comment">— продуктивный поныне формант (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Основа <m>xæl</m>
распознается еще в <ref type="xr" target="#entry_xælūr"><w>xælūr</w>
<gloss><q>перепонка</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xælc6c9on"><w>xælcon</w>
<gloss><q>scrotum</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæltasæ"><w>xæltasæ</w>
<gloss><q>кожаная ноговица</q></gloss>, q. v.</ref></etym>
<etym xml:lang="en">Should be divided into <m>xæl</m> + <m>yn</m><m>in</m>, where
<m>xæl</m> is reconstructed as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kari(a)-</w></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>corium</w>
<gloss><q>leather</q></gloss></mentioned>, and <mentioned><mentioned xml:lang="os-x-iron"><m>-yn</m></mentioned> || <mentioned xml:lang="os-x-digor"><m>-in</m></mentioned>
<note type="comment">is a still productive derivational suffix (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The stem <m>xæl</m> is also
recognizeable in <ref type="xr" target="#entry_xælūr"><w>xælūr</w>
<gloss><q>membrane</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xælc6c9on"><w>xælcon</w>
<gloss><q>scrotum</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xæltasæ"><w>xæltasæ</w>
<gloss><q>leather
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231031T111921+0300" comment="ноговица"?>gaiter<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
q. v.</ref></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>