abaev-xml/entries/abaev_xæræ_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

281 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæræ_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæræ_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T011222+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d5410e66" type="lemma"><orth>xæræ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>серый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grey</q>
</abv:tr>
<re>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T010457+0300" comment="у Абаева нет точки с запятой; исправил, но могло сломаться в другом месте"?>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note><?oxy_comment_end ?>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæræ mīǧ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæræ meǧ(æ)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">густой туман</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">, собственно
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">серый туман</q></gloss></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">, собственно
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">серый туман</q></gloss></note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dense fog</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">grey fog</q></gloss></note>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; значение <q rendition="#rend_doublequotes">серый</q>
подсказывается синонимичным иронским словосочетанием <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>cʼæx mīǧ</phr></mentioned>, где <ref type="xr" target="#entry_cʼæx"><w>cʼæx</w>
<gloss><q>серый</q></gloss></ref>; см. также <ref type="xr" target="#entry_xærīs"><w>xærīs</w> | <w>xærwes</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></ref>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">серая
(<oRef>xær</oRef>) лоза (<ref type="xr" target="#entry_wīs_1"><w xml:lang="os-x-iron">wīs</w><w xml:lang="os-x-digor">wes</w></ref>)</q>; см. еще
<ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>осел</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">серый</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the meaning <q rendition="#rend_doublequotes">grey</q> is suggested by the synonymous Iron expression <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>cʼæx mīǧ</phr></mentioned>, where <ref type="xr" target="#entry_cʼæx"><w>cʼæx</w>
<gloss><q>grey</q></gloss></ref>; also see <ref type="xr" target="#entry_xærīs"><w>xærīs</w> | <w>xærwes</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></ref>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">grey
(<oRef>xær</oRef>) vine (<ref type="xr" target="#entry_wīs_1"><w xml:lang="os-x-iron">wīs</w><w xml:lang="os-x-digor">wes</w></ref>)</q>; also see
<ref type="xr" target="#entry_xæræg"><w>xæræg</w>
<gloss><q>donkey</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">grey</q></gloss></ref></note>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мрачный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gloomy</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zærdi xæræ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">мрак сердца</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> =
<gloss><q>мрачное настроение</q>, <q>печаль</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>188</biblScope><hi>₅₇</hi></bibl>)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> =
<gloss><q>мрачное настроение</q>, <q>печаль</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>188</biblScope><hi>₅₇</hi></bibl>)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">hearts
gloom</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> = <gloss><q>gloomy mood</q>,
<q>grief</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>188</biblScope><hi>₅₇</hi></bibl>)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">komy <oRef>xæræ</oRef> mīǧ nybbadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в ущелье засел густой туман</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dense fog descended into the gorge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>109—110</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ q˳yddag mænæj de xsæn <oRef/> mīǧaw
ærxawd æmæ næ axīcæn kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твое деяние упало между мной и тобой, как
туман, и разъединило нас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your act fell between me and you like fog and
separated us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> meǧæ ku ærbadtæj komi dumægi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">густой туман засел в конце ущелья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">deep fog sat down at the end of the ravine</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>1</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e <oRef/> meǧæ næ woʒænæj, Sari Aslanbegi
æfsædtæn sæ bæxti komi tulfæ j</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">то не густой туман, то пар изо рта коней
воинства Сари Асланбега</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that is not dense fog, that is vapour from the
mouths of the horses of the armies of Sari Aslanbeg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Slamærza æ zærdi <oRef>xæræ</oRef> ænkætemæn
næ ʒoruj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сламарза не говорит всем о своей печали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Slamærza does not tell everyone of his
grief</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned><mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">xe(i)ro-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xo(i)ro-</w></mentioned>
<gloss><q>серый</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Merlingen</author>. <title>Idg. <c>x</c>.</title>
<publisher>Die Scprache</publisher>
<date>1958</date>
<biblScope>IV 59</biblScope><hi>₂₃</hi></bibl>)</note></mentioned>. Ср.
<mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>hārr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>hār</w></mentioned>
<gloss><q>серый</q>, <q>седой</q>, <q>седовласый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>hoar</w>
<gloss><q>седой</q>, также <q>густой туман</q>, <q>иней</q></gloss></mentioned> (на
германской почве имело место семантическое развитие: <q>седовласый</q><q>почтенный</q>
<q>господин</q>, отсюда <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Herr</w></mentioned>). Сюда же <mentioned><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>серый</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>šerý</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>szary</w></mentioned>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xo(i)ro-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 616—617</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Далее
<mentioned><mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>chory</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>chory</w></mentioned>
<gloss><q>темный</q></gloss></mentioned>. На индоиранской почве эта база распознается в
наименовании осла (<q rendition="#rend_doublequotes">серый</q>, см. <ref type="xr" target="#entry_xæræg"/>). В санскрите начальный согласный (и.е. <c>x-</c>) отражен то
как <c>h-</c>, то как <c>kh-</c>. Ср., с одной стороны, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>hāra-hūṇa-</w>
<gloss>название народа <q rendition="#rend_doublequotes">темные гунны</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>Mahābhārata</title>
<biblScope>2 1194, 1844</biblScope>, <biblScope>3
1991</biblScope></bibl>)</note></mentioned> , с другой — <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>khara-varṇa-</w>
<gloss><q>темного (или серого) цвета</q></gloss>
<note type="comment">(в документе Крорайна, № 318)</note></mentioned>. Сюда
<name>Bailey</name> относит <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>khara-</w>
<gloss><q>темный</q> (?)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>khīraa-</w>
<gloss><q>мрачный</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xirah</w>
<gloss><q>темный</q>, <q>мрачный</q>, также <q>туман</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>572</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xəṛ</w>
<gloss><q>muddy, turbid, dirty brown</q></gloss> (</mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl><mentioned xml:lang="ps">)</mentioned>, <mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>xəṛ</w>
<gloss><q>серый</q>, <q>цвета хаки</q></gloss></mentioned>. В ностратическом плане
<mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">xo(i)ro-</w></mentioned> сближается с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qara</w>
<gloss><q>темный</q>, <q>черный</q></gloss></mentioned>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_xæræg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærīs"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>
<title>Asiatica</title>. <publisher>Festschrift Weller</publisher>,
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>стр.
12—19</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1956</date>, <biblScope>стр. 62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>48, 58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned><mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">xe(i)ro-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xo(i)ro-</w></mentioned>
<gloss><q>grey</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><author>Merlingen</author>. <title>Idg. <c>x</c>.</title>
<publisher>Die Scprache</publisher>
<date>1958</date>
<biblScope>IV 59</biblScope><hi>₂₃</hi></bibl>)</note></mentioned>. Cf.
<mentioned><mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>hārr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>hār</w></mentioned>
<gloss><q>grey</q>, <q>grey-haired</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>hoar</w>
<gloss><q>grey-haired</q>, also <q>dense fog</q>, <q>frost</q></gloss></mentioned>
(Germanic underwent the semantic development <q>grey-haired</q><q>honorable</q>
<q>master</q>, whence <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Herr</w></mentioned>). Here also belong <mentioned><mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>seryj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>šerý</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>szary</w></mentioned>
<gloss><q>grey</q></gloss>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xo(i)ro-</w></mentioned>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 616—617</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Further cf.
<mentioned><mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>chory</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cs"><lang/>
<w>chory</w></mentioned>
<gloss><q>dark</q></gloss></mentioned>. In Indo-Iranian this stem is recognizable in the
name of the donkey (<q rendition="#rend_doublequotes">grey</q>, see <ref type="xr" target="#entry_xæræg"/>). In Sanskrit the initial consonant (Indo-European <c>x-</c>) is
reflected at times as <c>h-</c>, at times as <c>kh-</c>. Cf., on the one hand, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>hāra-hūṇa-</w>
<gloss>name of a people <q rendition="#rend_doublequotes">dark Huns</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><title>Mahābhārata</title>
<biblScope>2 1194, 1844</biblScope>, <biblScope>3
1991</biblScope></bibl>)</note></mentioned> , on the other hand, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>khara-varṇa-</w>
<gloss><q>dark- (or grey-)coloured</q></gloss>
<note type="comment">(in the Krorän documents, № 318)</note></mentioned>.
<name>Bailey</name> also includes here <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>khara-</w>
<gloss><q>dark</q> (?)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>khīraa-</w>
<gloss><q>gloomy</q></gloss></mentioned></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xirah</w>
<gloss><q>dark</q>, <q>gloomy</q>, also <q>fog</q></gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>572</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>xəṛ</w>
<gloss><q>muddy, turbid, dirty brown</q></gloss> (</mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl><mentioned xml:lang="ps">)</mentioned>, <mentioned xml:lang="hi"><lang/>
<w>xəṛ</w>
<gloss><q>grey</q>, <q>khaki</q></gloss></mentioned>. On the Nostratic level <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">xo(i)ro-</w></mentioned> is connected to <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qara</w>
<gloss><q>dark</q>, <q>black</q></gloss></mentioned>. — Also see <ref type="xr" target="#entry_xæræg"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærīs"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>
<title>Asiatica</title>. <publisher>Festschrift Weller</publisher>,
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>pp.
12—19</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<date>1956</date>, <biblScope>p. 62</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>48, 58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>