245 lines
No EOL
15 KiB
XML
245 lines
No EOL
15 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærdgæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xærdgæ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T204232+0300" comment="Russian checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d1558e66" type="lemma"><orth>xærdgæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1558e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>канитель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>thin metallic thread used for jewelry</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>золотые и серебряные нити для вышивания</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>golden and silver thread for emroidery</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_zærīndag"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_zærīndag"/></note>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xærdgæ x˳yd</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вышивание канителью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">embroidery with metal thread</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вышитое канителью</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>embroided with metal thread</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xærdgæ byd</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тесьма из канители</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ribbon made of metal thread</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>галун</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>galloon</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xærdgæ bos</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шнур из канители</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cord of metal thread</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. Канителью расшивали как женскую, так и мужскую одежду и
|
||
обувь. Вышиванье канителью было важной отраслью женского рукоделия, и искусницы в этом
|
||
деле высоко ценились. </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. Metal thread was used for embroidery both with women’s
|
||
and men’s clothing and shoes. Metal thread embroidery was an important area of women’s
|
||
handicraft, and professionals in this area were highly valued. </note>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(О терминологии этого рукоделия см.: <bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1971</date>
|
||
<biblScope>VI 78—80</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(On the etymology of this handicraft see: <bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<date>1971</date>
|
||
<biblScope>VI 78—80</biblScope></bibl>)</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xærdgæjæ</oRef> dæsny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">искусный в вышивании канителью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skillful in metal embroidery</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>57</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…wæd dæ <oRef/> x˳yd, wæd dæ aly
|
||
’ǧdaw</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…твое искусство вышивания, все твои манеры</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…your art of embroidery, all your manners</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…aly ræsuǧd ʒawma, aly <oRef/> bæstæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…всякая красивая одежда, всякие шнуры из
|
||
канители</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…all kinds of beautiful clothes, various cords
|
||
of metal thread</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>68</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gatʼi raxasta <oRef>xærdgæjæ</oRef> aræzt
|
||
ʒabyrtæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гати вынесла расшитые канителью чувяки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gari brought out shoes embroided with metal
|
||
thread</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>37</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fælmæn særak syrx zængæjttæ <oRef>xærdgæ
|
||
x˳ydtæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ноговицы из мягкого красного сафьяна вышиты
|
||
канителью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gaiters of soft red morocco leather are
|
||
embroided with metal thread</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>9</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævy mæjrūxs wyd bony x˳yzæn…; Alazany don
|
||
<oRef>xærdgæ bydaw</oRef> jæxī ajvæzta komy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лунная ночь была как день; река Алазань
|
||
протянулась но ущелью, как серебряный галун</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moonlit night was like a day; the Alazan
|
||
river stretched over the ravine like a silver galloon</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>karga</w>
|
||
<gloss><q>станочек для вышивания</q>, <q>пяльцы</q></gloss></mentioned>; отсюда
|
||
глагольные образования: <mentioned xml:lang="ka"><w>kargva</w>
|
||
<gloss><q>вышивать</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(в частности золотом, <mentioned xml:lang="ka"><w>okromkʼedit</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><w>kargavs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>mokargavs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>ukargavs</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>вышивает</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>VII 260, V 997, VI 1640</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В
|
||
хевсурском диалекте грузинского языка вместо <mentioned xml:lang="ka"><w>kargva</w></mentioned> находим <mentioned xml:lang="ka-x-khevsur"><w>kardva</w>
|
||
<note type="comment">(<bibl><author>Бардавелидзе</author> и <author>Читая</author>.
|
||
<title>Хевсурский орнамент [на груз. яз.]</title>. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>,
|
||
<date>1939</date>, <biblScope>стр. 29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
|
||
<mentioned xml:lang="os"><lang>Ос.</lang>
|
||
<w>xærdgæ</w></mentioned> представляет как бы контаминацию двух <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang>грузинских</lang> форм: <w>karga</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ka-x-khevsur"><w>kardva</w></mentioned></mentioned>. <mentioned xml:lang="ka"><lang>Груз.</lang>
|
||
<w>karga</w></mentioned>, в свою очередь, связано с <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>kargāh</w>
|
||
<gloss><q>станок</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><w>kar</w>
|
||
<gloss><q>работа</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>gāh</w>
|
||
<gloss><q>место</q></gloss></mentioned>)</mentioned>. — Осетинская форма <oRef/> была
|
||
усвоена в мохевский диалект грузинского языка в виде <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><w>xardga</w>
|
||
<gloss><q>вышивка канителью на платье</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
|
||
<biblScope>146, 149, 151</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Inseparable from <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>karga</w>
|
||
<gloss><q>machine for embroidery</q>, <q>embroidery hoop</q></gloss></mentioned>;
|
||
hence verbal derivates: <mentioned xml:lang="ka"><w>kargva</w>
|
||
<gloss><q>embroid</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(specifically, with gold, <mentioned xml:lang="ka"><w>okromkʼedit</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><w>kargavs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>mokargavs</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>ukargavs</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>embroids</q></gloss></mentioned>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>VII 260, V 997, VI 1640</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In the
|
||
Khevsur dialect of Georgian instead of <mentioned xml:lang="ka"><w>kargva</w></mentioned>
|
||
we find <mentioned xml:lang="ka-x-khevsur"><w>kardva</w>
|
||
<note type="comment">(<bibl><author>Bardavelidze</author> and <author>Čitaja</author>.
|
||
<title>The Khevsur ornament</title>. In Georgian. <pubPlace>Tbilisi</pubPlace>,
|
||
<date>1939</date>, <biblScope>p. 29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
|
||
Ossetic <oRef>xærdgæ</oRef> looks like a contamination of two <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/> forms: <w>karga</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ka-x-khevsur"><w>kardva</w></mentioned></mentioned>. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>karga</w></mentioned>, in its turn, is connected to <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>kargāh</w>
|
||
<gloss><q>machine</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><w>kar</w>
|
||
<gloss><q>work</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>gāh</w>
|
||
<gloss><q>place</q></gloss></mentioned>)</mentioned>. — The Ossetic form <oRef/> was
|
||
borrowed into the Mokhevian dialect of Georgian in the form <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><w>xardga</w>
|
||
<gloss><q>metal thread embroidery on a dress</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
|
||
<biblScope>146, 149, 151</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |