abaev-xml/entries/abaev_xærzgænæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærzgænæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xærzgænæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T223057+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d3897e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærzgænæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærzgænæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3897e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>делающий кому-либо добро</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>doing good to smb.</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>благодетель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>benefactor</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>готовый к одолжению, к услуге</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>willing to provide a favour, a service</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_fydgænæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_fydgænæg"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> xorz næ ary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">делающий добро не находит (ответного) добра</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who does good does not find good (in
return)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица о
человеческой неблагодарности</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb on
human ungratefulness</note></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Semmærzatæ Ǵirgoly tūǵǵyntæn <oRef/>
wydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Семмарзаевы всегда были готовы оказать услугу
кровникам Джиргола</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Semmærzatæ were always ready to provide a
service to the blood enemies of Jirgol</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xorz"/> и <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>. По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><w>ax˳yrgænæg</w>
<gloss><q>учитель</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyxgænæg"><w>tyxgænæg</w>
<gloss><q>насильник</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201</biblScope><hi>ᵢᵢ ₂</hi></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xorz"/> and <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>. In derivation cf. <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><w>ax˳yrgænæg</w>
<gloss><q>teacher</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyxgænæg"><w>tyxgænæg</w>
<gloss><q>oppressor</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201</biblScope><hi>ᵢᵢ ₂</hi></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>