98 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
98 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xærzgænæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xærzgænæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231025T223057+0300" comment="Russian checked + English"?>
|
||
<form xml:id="form_d3897e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xærzgænæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwærzgænæg</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3897e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>делающий кому-либо добро</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>doing good to smb.</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>благодетель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>benefactor</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>готовый к одолжению, к услуге</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>willing to provide a favour, a service</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_fydgænæg"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_fydgænæg"/></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> xorz næ ary</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">делающий добро не находит (ответного) добра</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who does good does not find good (in
|
||
return)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица о
|
||
человеческой неблагодарности</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb on
|
||
human ungratefulness</note></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Semmærzatæ Ǵirgoly tūǵǵyntæn <oRef/>
|
||
wydysty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Семмарзаевы всегда были готовы оказать услугу
|
||
кровникам Джиргола</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Semmærzatæ were always ready to provide a
|
||
service to the blood enemies of Jirgol</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>32</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xorz"/> и <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>. По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><w>ax˳yrgænæg</w>
|
||
<gloss><q>учитель</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyxgænæg"><w>tyxgænæg</w>
|
||
<gloss><q>насильник</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201</biblScope><hi>ᵢᵢ ₂</hi></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xorz"/> and <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>. In derivation cf. <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><w>ax˳yrgænæg</w>
|
||
<gloss><q>teacher</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyxgænæg"><w>tyxgænæg</w>
|
||
<gloss><q>oppressor</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 201</biblScope><hi>ᵢᵢ ₂</hi></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |