abaev-xml/entries/abaev_xæzgūl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

164 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæzgūl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæzgūl" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5484e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæzgūl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæzgol</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5484e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>любовник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lover</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>любовница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mistress</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xæzgūldar</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xæzgoldar</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто имеет любовника (любовницу)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">having a lover (mistress)</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <mentioned xml:lang="os"><phr>īskæj læg</phr>
<gloss><q>любовник</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чужой
муж</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr> īskæj ūs</phr>
<gloss><q>любовница</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чужая
жена</q></gloss>)</mentioned>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_lymæn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <mentioned xml:lang="os"><phr>īskæj læg</phr>
<gloss><q>lover</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">someone elseʼs
husband</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr> īskæj ūs</phr>
<gloss><q>mistress</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">someone
elseʼs wife</q></gloss>)</mentioned>; see also <ref type="xr" target="#entry_lymæn"/></note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn Tynty kalaḱy <oRef>xæzgūl</oRef> wydī;
(ysfænd kodton:) æz mæ īskæj ūsy k˳y næ baskaron, wæd æj næ nywwaʒʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня в городе Тынт была любовница; (я решил:)
я мою любовницу, не проведав, не оставлю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had a mistress in the city of Tynt; (I
decided:) I wont leave my mistress without visiting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz cæwynmæ systadī, fælæ jyn jæ
<oRef>xæzgūl</oRef> waty bambæxsta jæ gærztæ, j æ topp, jæ kard, jæ wart</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батраз встал, чтобы отправиться, по любовница
спрятала в спальне его доспехи, ружье, меч, щит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batradz got up to go, but his mistress hid his
armor, gun, sword, shield in the bedroom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj bavdistæj
<oRef>xæzgoldarbæl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее ославили как имеющую любовника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she was denounced as having a lover</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <w type="rec">xærz-kūr</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">испрашивающий <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūr</w></ref>)</note> (для другого) доброе <note type="comment">(<c>xærz</c><ref type="xr" target="#entry_xorz"/>)</note></q> = <q rendition="#rend_doublequotes">доброжелатель</q>. Глагол <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūr-</w></ref> имел значение <q rendition="#rend_doublequotes">магически испрашивать</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūryn</w></ref>). Отсюда, с одной стороны, <w type="rec">xærz-kūr</w><mentioned xml:lang="os"><w>xæzgūl</w>
<gloss><q>доброжелатель</q></gloss>, <gloss><q>друг</q></gloss></mentioned>, с другой —
<w type="rec">fyd-kūr</w><ref type="xr" target="#entry_fydgūl"><w>fydgūl</w>
<gloss><q>недоброжелатель</q></gloss>, <gloss><q>недруг</q></gloss></ref>. Ср. по
образованию и значению <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šīr-xwazāk</w> (<w>šyrywzʼk</w>) <gloss><q>друг</q></gloss></mentioned> из
<mentioned xml:lang="sog"><w>sȳr</w>
<gloss><q>добрый</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="sog"><w>ywz-</w>
<gloss><q>просить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>273</biblScope></bibl>). Если так, то в семантике <oRef>xæzgūl</oRef> не было
первоначально ничего сексуального, слово означало просто <q>друг</q>. Такое же развитие
значения (<q>друг</q><q>любовник</q>, <q>любовница</q>) находим в слове <ref type="xr" target="#entry_lymæn"/>. Из аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>хазол</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">xazγol</w>)</note>
<gloss><q>любовник</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 541</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. <ref type="xr" target="#entry_fydgūl"><w>fydgūl</w></ref>.<note type="footnote">Переходу <c>-gur</c>
<c>-gũl</c> могла содействовать контаминация с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>säugüli</w>
<gloss><q>друг</q></gloss>, <gloss><q>любовник</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 302</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>584</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <w type="rec">xærz-kūr</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">asking <note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūr</w></ref>)</note> for good <note type="comment">(<c>xærz</c><ref type="xr" target="#entry_xorz"/>)</note> (for someone else)</q>
= <q rendition="#rend_doublequotes">well-wisher</q>. The verb <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūr-</w></ref> had a meaning <q rendition="#rend_doublequotes">magically ask</q> (cf. <ref type="xr" target="#entry_kūryn"><w>kūryn</w></ref>). Hence,
on the one hand, <w type="rec">xærz-kūr</w><mentioned xml:lang="os"><w>xæzgūl</w>
<gloss><q>well-wisher</q></gloss>, <gloss><q>friend</q></gloss></mentioned>, and, on the
other, <w type="rec">fyd-kūr</w><ref type="xr" target="#entry_fydgūl"><w>fydgūl</w>
<gloss><q>ill-wisher</q></gloss>, <gloss><q>enemy</q></gloss></ref>. Derivationally and
semantically, compare to <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šīr-xwazāk</w> (<w>šyrywzʼk</w>) <gloss><q>friend</q></gloss></mentioned>
from <mentioned xml:lang="sog"><w>sȳr</w>
<gloss><q>kind</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="sog"><w>ywz-</w>
<gloss><q>ask</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>273</biblScope></bibl>). If so, then the semantics <oRef>xæzgūl</oRef> did
not contain anything sexual originally, the word simply meant <q>friend</q>. The same
semantic development (<q>friend</q><q>lover</q>, <q>mistress</q>) can be found in the
word <ref type="xr" target="#entry_lymæn"/>. Perhaps, Alanian gave rise to <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>xazol</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">xazγol</w>)</note>
<gloss><q>lover</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 541</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_fydgūl"><w>fydgūl</w></ref>.<note type="footnote">The shift <c>-gur</c>
<c>-gũl</c> can be supported by the contamination with <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>säugüli</w>
<gloss><q>friend</q></gloss>, <gloss><q>lover</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 302</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>584</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>