109 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
109 lines
No EOL
6.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xītyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xītyn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1259e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xītyn</orth><form type="participle"><orth>xītyd</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xetun</orth><form type="participle"><orth>xitt</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1259e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>маяться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>toil</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мучиться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>suffer</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>томиться (без дела)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>languish (without anything to do)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tajyn, rwajyn æmæ <oRef>xītyn</oRef></quote>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">В тексте
|
||
ошибочно <w>ǵītyn</w>, что означает не <q>маяться</q>, а <q>колебаться</q>, <q>не
|
||
решаться</q>.</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">In the text,
|
||
erroneously as <w>ǵītyn</w>, which means not<q>toil</q>, but <q>hesitate</q>,
|
||
<q>hover</q>.</note>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я таю, вяну, маюсь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I melt, I fade, I toil</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><author xml:lang="eng">Niger</author>, <title xml:lang="rus">Sobr. soč., t. I [Collected works, Vol. I]</title>, <pubPlace xml:lang="eng">Ordžonikidze</pubPlace>, <date>1966</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
|
||
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230617T184400+0300" comment="Все это неправильно отобразилось в русской версии"?>256<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱysy! næ <oRef>raxītydta</oRef>
|
||
tævdnīzæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">немало он помучился от тифа</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he suffered a lot from typhus</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ tʼæræbæl <oRef>xetuj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидит (томится) у очага</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sits (languishes) by the hearth</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
|
||
<biblScope xml:lang="eng">to
|
||
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230617T184424+0300" comment="может быть, это можно перевести лучше?"?>a<?oxy_comment_end ?>
|
||
non-married girl</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из области <q rendition="#rend_doublequotes">Scytlio-Rossica</q>? Ср.
|
||
<mentioned xml:lang="ru"><lang/> (арх., спб., ряз.) <w>хита</w>
|
||
<gloss><q>несчастье</q></gloss>, <gloss><q>беда</q></gloss>, <gloss><q>бедовый
|
||
случай</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From the <?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230617T184548+0300" comment="Какая область имеется в виду?"?>domain<?oxy_comment_end ?>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">Scytlio-Rossica</q>? See <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (Arkhangelsk, Saint-Petersburg, Ryazan) <w>хита</w>
|
||
<gloss><q>misfortune</q></gloss>, <gloss><q>trouble</q></gloss>, <gloss><q>bad
|
||
luck</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |