abaev-xml/entries/abaev_xūdæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

156 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūdæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūdæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d469e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūdæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xodæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d469e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смеющийся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>laughing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смешной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ludicrous</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>забавный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>funny</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>потешный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>amusing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смех</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>laugh</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xūdægæj mælyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помирать со смеху</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">laugh oneself to death</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soltan <oRef>xūdægæj</oRef> ærxawdta
kʼælætǵynyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Солтан от смеха упал в кресло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soltan fell into a chair because of
laughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dygoppon cʼīw <oRef>xūdægæj</oRef> mard
rūvasyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удод помирал со смеху над лисой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The hoopoe died laughing at the fox</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar <oRef>xūdægæj</oRef> mælyn
bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь стал помирать со смеху</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince began to die with laughter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūdægyl <oRef>xūdgæ</oRef> kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над смешным (люди) смеются</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people laugh at funny things</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>163</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xūdæg</oRef> nal ūrædtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они не могли сдержать смех</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they could not help laughing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от глагола <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">xūdyn</w>
<gloss><q>смеяться</q></gloss></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-æg</w></mentioned>. О семантике таких образований см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571 <note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">О залоговой
недифференцированности причастий</q>)</note></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative from the verb <ref type="xr" target="#entry_xūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">xūdyn</w>
<gloss><q>laugh</q></gloss></ref> with the formant <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-æg</w></mentioned>. For the semantics of such formations, see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>567—571 <note type="comment">(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230615T140825+0300" comment="надо ли давать транслитом7"?><q rendition="#rend_doublequotes">On voice differentiation lack of
participles</q><?oxy_comment_end ?>)</note></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>