abaev-xml/entries/abaev_xūddag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

75 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xūddag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xūddag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2945e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xūddag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xoddag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2945e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>материал (мех) на шапку, папаху</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>material (fur) for a hat, for a sheepskin hat</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в охотничьей практике обычно имелась в виду
куница</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in hunting practice, the marten was usually
meant</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabic sirdi fid næ buxwærʒ ænæj, calinmæ mæ
avd æmbalemæn avd <oRef>xoddagi</oRef> ramaron</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Габиц не станет есть мяса дичи, пока для моих
семи товарищей не убью семь пушных зверей (мехов) на шапки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabitz will not eat game meat until I kill
seven fur-bearing animals (furs) for hats for my seven comrades</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>160</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_xūd"><w xml:lang="os-x-iron">xūd</w><w xml:lang="os-x-digor">xodæ</w>
<gloss><q>шапка</q></gloss></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-ag</w></mentioned>, указывающего на назначение (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). Удвоенное
<c>dd</c> перед суффиксом закономерно, как в <ref type="xr" target="#entry_qæddag"/> от
<ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w>
<gloss><q>лес</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_xūd"><w xml:lang="os-x-iron">xūd</w><w xml:lang="os-x-digor">xodæ</w>
<gloss><q>hat</q></gloss></ref> with the formant <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">-ag</w></mentioned>, meaning purpose (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). Double
<c>dd</c> before the suffix is regular, as in <ref type="xr" target="#entry_qæddag"/>
from <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd</w>
<gloss><q>forest</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 198<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>