abaev-xml/entries/abaev_x0y_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳y_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0y_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4924e66" type="lemma"><orth>x˳y</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4924e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небольшая копна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>small mop</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в такие копны временно складывали сено, прежде чем
сложить его в большую копну (<ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"/>) или стог (<ref type="xr" target="#entry_cʼyna"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; hay was temporarily folded into such mops before
being folded into a large mop (<ref type="xr" target="#entry_mækʼ0yl"/>) or stack (<ref type="xr" target="#entry_cʼyna"/>)</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xos ysx˳ytæ kodtam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы сложили наше сено в маленькие копны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we piled our hay into small mops</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qændīl xosy x˳yjyl æncojæ bazzad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кандил застыл, прислонившись к копне сена</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kandil froze, leaning against a haystack</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>208</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Идентично с <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"><w>x˳y</w>
<gloss><q>свинья</q></gloss></ref>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Der Heu-
oder Getreidehaufen auf dem Felde wird bald mit einem Pferde (apul. <w>kavalls</w>)
verglichen, bald mit einem Esel (prov. <w>ase</w>, <w>âne</w>), einer Kuh (prov.
<w>vaca</w>), einem Schwein (nordspan. <w>porcacho</w>), einer Ziege (zentralfranz.
<w>bique</w>), ja sogar mit einem Gänschen (Blois <w>oison</w>)</q></quote>
(<bibl><author>Rohlfs</author>. <title>Sprache und Kultur</title>.
<pubPlace>Braunschweig</pubPlace>, <date>1928</date>, <biblScope>стр. 16</biblScope>
</bibl> = <bibl><title>Die Sprache</title>
<date>1958</date>
<biblScope>IV 23</biblScope></bibl>). Ср. в <lang>русских</lang> говорах <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>боров</w>, <w>боровок</w>, <w>кабан</w>,
<w>свинка</w></mentioned> как наименования разных видов копны [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 115</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин"/>
<biblScope>140, 153, 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>III (1968) 103, 107</biblScope></bibl>], <mentioned xml:lang="trk" extralang="xbo"><lang>тюрк. (булг.)</lang>
<w>qaban</w>
<gloss><q>Kaban</q></gloss><gloss><q>копна</q></gloss></mentioned>. На иранской почве
ср. <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>хи</w>
<gloss><q>скирд из снопов</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Identical with <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"><w>x˳y</w>
<gloss><q>pig</q></gloss></ref>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Der Heuoder
Getreidehaufen auf dem Felde wird bald mit einem Pferde (apul. <w>kavalls</w>)
verglichen, bald mit einem Esel (prov. <w>ase</w>, <w>âne</w>), einer Kuh (prov.
<w>vaca</w>), einem Schwein (nordspan. <w>porcacho</w>), einer Ziege (zentralfranz.
<w>bique</w>), ja sogar mit einem Gänschen (Blois <w>oison</w>)</q></quote>
(<bibl><author>Rohlfs</author>. <title>Sprache und Kultur</title>.
<pubPlace>Braunschweig</pubPlace>, <date>1928</date>, <biblScope>p. 16</biblScope>
</bibl> = <bibl><title>Die Sprache</title>
<date>1958</date>
<biblScope>IV 23</biblScope></bibl>). Cf. in <lang>Russian</lang> dialects <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><w>borov</w>, <w>borovok</w>, <w>kaban</w>,
<w>svinka</w></mentioned> as the names of different types of mop [<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 115</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин"/>
<biblScope>140, 153, 158</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
<biblScope>III (1968) 103, 107</biblScope></bibl>], <mentioned xml:lang="trk" extralang="xbo"><lang/>
<w>qaban</w>
<gloss><q>Kaban</q></gloss><gloss><q>mop</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>хи</w>
<gloss><q>stack of sheaves</q></gloss></mentioned> among the Iranian languages.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>