abaev-xml/entries/abaev_x0ydyrbūlkʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

64 lines
No EOL
3.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ydyrbūlkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ydyrbūlkʼ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d56e66" type="lemma"><orth>x˳ydyrbūlkʼ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d56e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>репа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>turnip</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Brassica rapa</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Brassica rapa</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <w>x˳ydyr</w> и <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"><w>būlkʼ</w>
<gloss><q>редька</q></gloss></ref>. Для первой части (<w>x˳ydyr</w>) ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>kīd<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230505T130555+0300" comment="это знак ударного слога?"?>'<?oxy_comment_end ?>ir</w>,
<w>kid<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230505T130600+0300" comment="???"?>'<?oxy_comment_end ?>er</w>
<gloss><q>хрящ</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хрящеватая редька</q></gloss>?</etym>
<etym xml:lang="en">Compound from <w>x˳ydyr</w> and <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"><w>būlkʼ</w>
<gloss><q>radish</q></gloss></ref>. For the first part (<w>x˳ydyr</w>) cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>kīd<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230505T130555+0300" comment="это знак ударного слога?"?>'<?oxy_comment_end ?>ir</w>,
<w>kid<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230505T130600+0300" comment="???"?>'<?oxy_comment_end ?>er</w>
<gloss><q>cartilage</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">cartilage radish</q></gloss>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>