64 lines
No EOL
3.8 KiB
XML
64 lines
No EOL
3.8 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ydyrbūlkʼ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_x0ydyrbūlkʼ" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d56e66" type="lemma"><orth>x˳ydyrbūlkʼ</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d56e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>репа</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>turnip</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Brassica rapa</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Brassica rapa</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <w>x˳ydyr</w> и <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"><w>būlkʼ</w>
|
||
<gloss><q>редька</q></gloss></ref>. Для первой части (<w>x˳ydyr</w>) ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>kīd<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230505T130555+0300" comment="это знак ударного слога?"?>'<?oxy_comment_end ?>ir</w>,
|
||
<w>kid<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230505T130600+0300" comment="???"?>'<?oxy_comment_end ?>er</w>
|
||
<gloss><q>хрящ</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
||
<biblScope>181</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хрящеватая редька</q></gloss>?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Compound from <w>x˳ydyr</w> and <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"><w>būlkʼ</w>
|
||
<gloss><q>radish</q></gloss></ref>. For the first part (<w>x˳ydyr</w>) cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>kīd<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230505T130555+0300" comment="это знак ударного слога?"?>'<?oxy_comment_end ?>ir</w>,
|
||
<w>kid<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230505T130600+0300" comment="???"?>'<?oxy_comment_end ?>er</w>
|
||
<gloss><q>cartilage</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
||
<biblScope>181</biblScope></bibl>)</note></mentioned>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">cartilage radish</q></gloss>?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |