92 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
92 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ygæs</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_x0ygæs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d357e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ygæs</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xugæs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d357e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>свинопас</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hogman</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳ygæstæ awadysty æmæ raʒyrdtoj saxary æmæ
|
||
qæwty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пасущие же свиней побежали и рассказали в
|
||
городе и в деревнях</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they that fed the swine fled, and told <hi rend="italic">it</hi> in the city, and in the country</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 14</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat ew xugæsmæ baqærttæj æma imæ ʒoruj:
|
||
dæ fons beræ, xugæs!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат добрался до одного свинопаса и
|
||
говорит ему: умножиться твоему стаду, свинопас!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat got to one hogman and said to him:
|
||
multiply your herd, hogman!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz dæ bæsti xugæs cæwun</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я вместо тебя иду свинопасом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I go as a hogman instead of you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>5<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"><w>x˳y</w>
|
||
<gloss><q>свинья</q></gloss></ref> и <mentioned xml:lang="os"><w>kæs</w></mentioned> от
|
||
<ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
|
||
<gloss><q>присматривать</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_qomgæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæǧgæs"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Compound from <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"><w>x˳y</w>
|
||
<gloss><q>swine</q></gloss></ref> and <mentioned xml:lang="os"><w>kæs</w></mentioned>
|
||
from <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
|
||
<gloss><q>look after</q></gloss></ref>. Cf. by the derivation pattern <ref type="xr" target="#entry_wælygæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_qomgæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæǧgæs"/> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |