abaev-xml/entries/abaev_x0ym.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

483 lines
No EOL
28 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳ym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0ym" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4571e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳ym</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xumæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4571e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возделанное поле</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>field in cultivation</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пашня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tillage</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нива</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>field</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳ym kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пахать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">plough</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳ymgænæn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пахота</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tillage</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>время пахоты</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plowing time</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳ymgænd</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вспаханная земля</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">plowed land</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пашня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tillage</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳ym kærdyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">harvest (v.)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳ymgærdæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жатва</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">harvest (n.)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳ymon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пахарь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">plougher</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳ymzæxx</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пахотная земля</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cropland</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>xumidajæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздник начала весенних полевых работ</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">celebration of the beginning of spring field
work</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">acydtæn zad <oRef>x˳ymtyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я пошел по уродившимся нивам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I went through the nasty fields</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazara <oRef/> kærdynmæ wydīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Казара был на жатве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazara was in the harvest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæg ærcydī, <oRef>x˳ymtæ</oRef>
ærkarstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">настала осень, поля скосили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">autumn has come, the fields have been mowed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bakodtoj īw x˳ymtæ, mæ syn īw bon cʼæx
kodtoj, æxsæv — kærdīnag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засевали они, бывало, пашни, и днем они у них
зеленели, (а) ночью (созревали) к жатве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they used to sow arable land, and during the
day they turned green with them, (and) at night they ripened for harvest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwmæ... <oRef>bax˳ym</oRef> kænæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вместе вспашем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lets plow together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 178</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærægæj <oRef/> bakænʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они осла впрягут в пахоту (они способны на
всякое насилие, бесчинство)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they will harness the donkey to plowing (they
are capable of any violence, outrage)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">darǧawæʒ <oRef>x˳ymtæ</oRef> bakodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вспахали поле длинными бороздами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">plowed the field with long furrows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> kænyn, xos kærdyn, sūg lasyn æmæ
balcy cæwyny jedtæmæ īnnæ k˳ystytæ xawdtoj sylgojmaǵy ækkojmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кроме пахоты, сенокошения, привоза дров и
поездок, все (другие) работы ложились на плечи женщины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">except for plowing, mowing, bringing firewood
and traveling, all (other) work fell on the shoulders of a woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 VII 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæcæjcyd Jeso xortyd
<oRef>x˳ymtyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проходил Иисус засеянными полями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">At that time Jesus went (on the sabbath day)
through the corn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi> 1</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>x˳ymtæ</oRef> yskærdīnag sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нивы... поспели к жатве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fields... are white already to harvest.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xortawæg æmæ <oRef>x˳ymgærdæg</oRef> īwmæ cīn
kænʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сеющий и жнущий вместе радоваться будут</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">both he that soweth and he that reapeth may
rejoice together.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cættæ kænuj <oRef>xumæmæ</oRef> alkedær æ
ʒubur</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">налаживает каждый к пахоте (<q>пашне</q>) свою
соху</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">each one sets up his own plow for plowing
(<q>arable land</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur ba imæ ewnæg tikis, ewnæg xæræg æmæ
<oRef>xumi</oRef> gæppælæj ændær necibal adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь у него не было ничего, кроме одного
кота, одного осла и клочка пашни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now he had nothing but one cat, one donkey and
a piece of arable land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fætæn <oRef>xumæ</oRef> kænʒinan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы вспашем широкую пашню</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we plow a wide arable land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qara Aslanbeg... bæxtæ rawaǧta igwærdænti ma
<oRef>xunti</oRef> wæǧdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кара Асланбег пустил коней ва луга и нивы на
волю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kara Aslanbeg set the horses free in the
meadows and fields</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>x˳ymgænæn</oRef> sæ wælqūs
ærbalæwwyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время пахоты подошло вплотную</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">plowing time has come close</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ ʒyllæjy zærdæ — mæ x˳ymgændy xaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сердце нашего народа — вот моя пашня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the heart of our people is my arable land</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Земледельческие термины осетин почти сплошь идут из европейских языков:
<ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>fsonʒ</w>
<gloss><q>ярмо</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stīvʒ"><w>stīvʒ</w>
<gloss><q>часть ярма</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"><w>ʒyvyr</w>
<gloss><q>соха</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæd"><w>cæd</w>
<gloss><q>пара быков в упряжке при пахоте</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_adæg"><w>adæg</w>
<gloss><q>борона</q></gloss></ref> (из <w type="rec">agæd</w>, ср. <mentioned xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>oged</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>egida</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>aketes</w></mentioned> и пр.), <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"><w>fsīr</w>
<gloss><q>колос</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>xsyrf</w>
<gloss><q>серп</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
<gloss><q>урожай</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fæxt"><w xml:lang="os-x-iron">fæxt</w><w xml:lang="os-x-digor">fæstæ</w>
<gloss><q>ступа</q></gloss></ref> (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>142—143</biblScope></bibl>, раздел <q rendition="#rend_doublequotes">У кого
скифы учились земледелию</q>). Осетинское название возделанной земли возникло,
по-видимому, в этом же ареале и ведет к <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>humus</w>
<gloss><q>земля</q>, <q>почва</q></gloss></mentioned>. Ср. другие сепаратные
скифо-италийские изоглоссы: <ref type="xr" target="#entry_mustælæg"><w>mustælæg</w>
<gloss><q>ласка</q></gloss> (зоол.)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wærgon"><w>Wærgon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">бог-кузнец</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæs"><w>kʼæs</w>
<gloss><q>хижина</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_myg"><w>myg</w>
<gloss><q>сперма</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w>amonyn</w>
<gloss><q>наставлять</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræmpæg"><w>ræmpæg</w>
<gloss><q>моль</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>passim.</biblScope></bibl>). Развитие значения <gloss><q>земля</q></gloss>
<gloss><q>пашня</q></gloss> естественно, ср. <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>zavi</w>
<gloss><q>пашня</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>zam-</w>
<gloss><q>земля</q></gloss></mentioned> или <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>grunt</w> в значении <gloss><q>пашня</q></gloss></mentioned>. От сближения с
<mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xurm</w>
<note type="bibl">(<mentioned xml:lang="sog-x-budd"><lang>будд.</lang>
<w>ɣwrmh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-man"><lang>ман.</lang>
<w>xwrm</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>земля</q>, <q>почва</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>)</note></mentioned> придется отказаться — нет ни
одного случая, чтобы в группе <c>-rm</c> выпадало <c>-r-</c>: <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carm"><w>carm</w>
<gloss><q>шкура</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>qarm</w>
<gloss><q>теплый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æfsarm"><w>æfsarm</w>
<gloss><q>стыд</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærm"><w>wærm</w>
<gloss><q>яма</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"><w>k˳yrm</w>
<gloss><q>слепой</q></gloss></ref>. В дигорском в этой группе выпадает <c>-m</c>, но не
<c>-r-</c>: <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>ar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carm"><w>car</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>ǧar</w></ref>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_xumidajæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ymon"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ossetic agricultural terms almost entirely come from European languages:
<ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>fsonʒ</w>
<gloss><q>yoke</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_stīvʒ"><w>stīvʒ</w>
<gloss><q>part of the yoke</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyvyr"><w>ʒyvyr</w>
<gloss><q>plow</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæd"><w>cæd</w>
<gloss><q>a pair of bulls in a harness when plowing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_adæg"><w>adæg</w>
<gloss><q>harrow</q></gloss></ref> (from <w type="rec">agæd</w>, cf. <mentioned xml:lang="cy-x-cymr"><lang/>
<w>oged</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>egida</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prg"><lang/>
<w>aketes</w></mentioned> etc.), <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"><w>fsīr</w>
<gloss><q>ear</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyrf"><w>xsyrf</w>
<gloss><q>sickle</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tillæg"><w>tillæg</w>
<gloss><q>harvest</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fæxt"><w xml:lang="os-x-iron">fæxt</w><w xml:lang="os-x-digor">fæstæ</w>
<gloss><q>mortar</q></gloss></ref> (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>142—143</biblScope></bibl>, chapter <q rendition="#rend_doublequotes">Who did
the Scythians learned agriculture from</q>). The Ossetian name for cultivated land
apparently arose in the same area and leads to <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>humus</w>
<gloss><q>land</q>, <q>soil</q></gloss></mentioned>. Cf. other separate Scythian-Italic
isoglosses: <ref type="xr" target="#entry_mustælæg"><w>mustælæg</w>
<gloss><q>least weasel</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Wærgon"><w>Wærgon</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">deity-blacksmith</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæs"><w>kʼæs</w>
<gloss><q>hut</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_myg"><w>myg</w>
<gloss><q>sperm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w>amonyn</w>
<gloss><q>instruct</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræmpæg"><w>ræmpæg</w>
<gloss><q>moth</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>passim.</biblScope></bibl>). The meaning development
<gloss><q>land</q></gloss><gloss><q>arable land</q></gloss> is regular, cf.
<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>zavi</w>
<gloss><q>arable land</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>zam-</w>
<gloss><q>land</q></gloss></mentioned> or <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>grunt</w> in the meaning <gloss><q>arable land</q></gloss></mentioned>. One should
refuse to bring the word closer to <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">xurm</w>
<note type="bibl">(<mentioned xml:lang="sog-x-budd"><lang/>
<w>ɣwrmh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-man"><lang/>
<w>xwrm</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>land</q>, <q>soil</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>)</note></mentioned> — there is no case, when in the
group <c>-rm</c>
<c>-r-</c> would be lost: <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>arm</w>
<gloss><q>hand</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carm"><w>carm</w>
<gloss><q>skin</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>qarm</w>
<gloss><q>warm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æfsarm"><w>æfsarm</w>
<gloss><q>shame</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wærm"><w>wærm</w>
<gloss><q>hole</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_k0yrm"><w>k˳yrm</w>
<gloss><q>blind</q></gloss></ref>. In Digor <c>-m</c> is lost in this group, but not
<c>-r-</c>: <ref type="xr" target="#entry_arm"><w>ar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carm"><w>car</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_qarm"><w>ǧar</w></ref>. — See also <ref type="xr" target="#entry_xumidajæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ymon"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>