169 lines
No EOL
10 KiB
XML
169 lines
No EOL
10 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yskʼæl</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_x0yskʼæl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1595e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yskʼæl</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xuskʼæl</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<def xml:lang="ru">съедобный корнеплод</def>
|
||
<def xml:lang="en">edible root vegetable</def>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1595e69"/>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>садовый купырь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>garden chervil</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кервель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><hi rend="italic">French parsley</hi>
|
||
</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(?)</note>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ChaerophylIum bulbosum</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Chaerophyllum bulbosum</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. Ботва этого корнеплода — также съедобная — зовется
|
||
<ref type="xr" target="#entry_gængæly"/>, растет на пашнях как сорняк. Молодой
|
||
корнеплод имеет особое название — <ref type="xr" target="#entry_mækæræz"/>; в отличие от
|
||
последнего <oRef/> имеет сладковатый вкус</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. The tops of this root vegetable — also edible — are
|
||
called <ref type="xr" target="#entry_gængæly"/>, grows on arable land like a weed. The
|
||
young root crop has a special name — <ref type="xr" target="#entry_mækæræz"/>; unlike
|
||
the latter <oRef/> has a sweetish taste</note>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/>, æxsæræj kæm cæwync rætty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(собранные) корни кервеля (и) орешки уже не
|
||
вмещаются за пазухами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">harvested chervil roots and nuts no longer fit
|
||
in the sinuses</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>124</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walʒæg ralæwwyd..., <oRef/>, pysyra — nyr sæ
|
||
fyngæværd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступила весна, теперь корни кервеля,
|
||
(молодая) крапива — их (ребят) угощенье</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spring has come, now chervil roots, young
|
||
nettles are their (guys’) treat</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>64</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ farsyl awyǧdæj ʒækʼūl
|
||
<oRef>x˳yskʼæltæ</oRef> wīʒynmæ īw xaston</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я носил подвешенную на боку суму, чтобы
|
||
собирать корни кервеля</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I carried a bag hanging on my side to collect
|
||
chervil roots</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
|
||
<biblScope>102</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwnzænxitæj <oRef>xuskʼæltæ</oRef> mægur
|
||
cʼiǧin xæssuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с пашен бедная крошка несет корни кервеля</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">poor baby carries chervil roots from the arable
|
||
land</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Не исключено, что следует делить <w>x˳y</w>-<w>skʼæl</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">свиной <hi rendition="#rend_smallcaps">skʼæl</hi></q></gloss>. Вторую часть (<w>skʼæl</w>) можно в этом случае сблизить с
|
||
другими осетинскими ботаническими терминами: <ref type="xr" target="#entry_skʼalʒo6j9"><w>skʼælʒo</w>
|
||
<gloss><q>полынь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsæly"><w>xsæly</w>
|
||
<gloss><q>можжевельник</q></gloss></ref>, <lang>д.</lang>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_skʼeldu"><w>skʼeldu</w>
|
||
<gloss><q>брусника</q></gloss></ref>; см. эти слова; к приведенным там соответствиям
|
||
следует добавить <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>σκίλλα</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>scilla</w>
|
||
<gloss><q>морской лук</q></gloss></mentioned>. Стоит отметить, что одна из
|
||
разновидностей занимающего нас корнеплода зовется <phr><w>x˳yjy</w>
|
||
<w>x˳yskʼæl</w></phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">свиной <oRef/></q></gloss>. Такое название могло
|
||
появиться, когда говорящие перестали осознавать, что в слове <oRef/> уже наличествует <ref type="xr" target="#entry_x0y_1"><w>x˳y</w>
|
||
<gloss><q>свинья</q></gloss></ref>. По образоваиию ср. такие русские ботанические
|
||
термины как <mentioned xml:lang="ru"><w>свинорой</w>, <w>конский щавель</w>, <w>мышиный
|
||
горошек</w>, <w>змеиный горец</w>, <w>куриное просо</w></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is possible that it should be divided <w>x˳y</w>-<w>skʼæl</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">swine <hi rendition="#rend_smallcaps">skʼæl</hi></q></gloss>. The second part (<w>skʼæl</w>) can in this case be brought
|
||
closer to other Ossetic botanical terms: <ref type="xr" target="#entry_skʼalʒo6j9"><w>skʼælʒo</w>
|
||
<gloss><q>wormwood</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsæly"><w>xsæly</w>
|
||
<gloss><q>juniper</q></gloss></ref>, <lang>Digor</lang>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_skʼeldu"><w>skʼeldu</w>
|
||
<gloss><q>lingonberry</q></gloss></ref>; see these words; to the correspondences given
|
||
there should be added <mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>σκίλλα</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>scilla</w></mentioned>
|
||
<gloss><q>squill</q></gloss></mentioned>. It is worth noting that one of the varieties
|
||
of this root vegetable is called <phr><w>x˳yjy</w>
|
||
<w>x˳yskʼæl</w></phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">swine <oRef/></q></gloss>. Such a name could
|
||
appear when the speakers ceased to realize that in the word <oRef/>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_x0y_1"><w>x˳y</w>
|
||
<gloss><q>swine</q></gloss></ref> is already there. For the derivation pattern cf. such
|
||
Russian botanical terms as <mentioned xml:lang="ru"><w>svinoroj</w>, <w>konskij
|
||
ščavelʼ</w>, <w>myšinyj gorošek</w>, <w>zmeinyj gorec</w>, <w>kurinoe
|
||
proso</w></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |