abaev-xml/entries/abaev_x0yssæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

167 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yssæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yssæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3009e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>x˳yssæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xussæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3009e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sleep</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæx˳yssæg</orth><form type="variant"><orth>æg˳yssæg</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без сна</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without sleeping</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бессонный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sleepless</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>x˳yssægqælʒæg(æj)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спросонок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">half asleep</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>x˳yssæg</oRef> mæ axsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне хочется спать (<q>сон меня ловит</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I want to sleep (<q>the dream catches
me</q>)</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱysǵy <oRef/> ærcaxsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушке захотелось спать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl wanted to sleep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 111</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>x˳yssæg</oRef> æj nal axsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сон его больше не брал (он потерял сон)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sleep no longer took him (he lost sleep)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsæv myl <oRef/> nal xæcy; ūj dam warzony
tyxxæj ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью сон меня больше не берет; это, говорят,
из-за любимой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at night, sleep does not take me anymore; they
say, it is because of the beloved</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from the song</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bon æg˳yst ma fæū, xsæv
<oRef>æg˳yssæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не проводи дня без работы, ночи без сна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not spend days without work, nights without
sleep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 III 5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bittiræn æ ew bazur <oRef>xussægi</oRef>
bazur æj, īnnæ bazur ba iǧælʒ ægi bazur æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у летучей мыши одно крыло — крыло сна, другое
крыло — крыло бодрствования</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bat has one wing — the wing of sleep, the
other wing — the wing of wakefulness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Причастие на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"><w>x˳yssyn</w>
<gloss><q>спать</q></gloss></ref>, лексикализованное как nomen actionis; ср. в этом
отношении <ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w>rīzæg</w>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_rīzyn"><w>rīzyn</w>
<gloss><q>дрожать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsæg"><w>xsnyrsæg</w>
<gloss><q>насморк</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūdæg"><w>xūdæg</w>
<gloss><q>смех</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_x0yssægqælʒæg6æj9"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The participle ending with <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"><w>x˳yssyn</w>
<gloss><q>sleep</q></gloss></ref>, lexicalized as nomen actionis; cf. in this respect
<ref type="xr" target="#entry_rīzæg"><w>rīzæg</w>
<gloss><q>fever</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_rīzyn"><w>rīzyn</w>
<gloss><q>shiver</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsæg"><w>xsnyrsæg</w>
<gloss><q>rheum</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xūdæg"><w>xūdæg</w>
<gloss><q>laugh</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_x0yssægqælʒæg6æj9"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yssyn_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>