abaev-xml/entries/abaev_xafyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

358 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xafyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xafyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4534e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xafyn</orth><form type="participle"><orth>xaft</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xafun</orth><form type="participle"><orth>xaft</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4534e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тереть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to rub</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрести</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to scrape</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скоблить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to plane</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>драть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to tear</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> образно также </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> metaphorically also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хапать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to grab</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to steal</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xafyna</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ворюга</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thief</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хапуга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grabber</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>nyxxafyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разорить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to bring to ruin</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истребить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to destroy</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xafæn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скребло</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> scraping knife</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скребок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scraper</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>aryngxafæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопаточка для очистки мучного корыта</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">small spade for cleaning a flour trough</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bæxxafæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скребница для лошади</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scrubbing brush for a horse</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>cærxafæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скребок для очистки шкуры перед дублением</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scraper for cleaning a skin before tanning</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (из <w>carm-xafæn</w>, см. <ref type="xr" target="#entry_carm"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (from <w>carm-xafæn</w>, see <ref type="xr" target="#entry_carm"/>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īskæj ḱʼīzītæ <oRef>xafyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скоблить чужую грязь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to scrape someone's mud</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw fyr jæ fæxsyn wæǧd yzmæld bakodta æmæ
kawyl jæ sytæ <oRef>xafgæ</oRef> racyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черный баран слегка шевельнул курдюком и пошел,
потираясь рогами о плетень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black ram moved its fatty tail slightly and
went, rubbing his horns on a wattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1956</date>
<biblScope>V 8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr jæxī zæxxyl <oRef>xafta</oRef>, axæm bon
yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце терлось о землю (ярко светило), такой
выдался день</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun rubbed on the ground (shined brightly),
it was that kind of a day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærʒyngænæg aryng aryngxafænæj
<oRef>raxafy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пекущая хлеб (женщина) скребет мучное корыто
лопаточкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a baking bread (woman) scrapes a flour trough
with a spade</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1969</date>
<biblScope>I 79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">buntæj buntæmæ <oRef>nixxafæ</oRef> du eci
sinon, Poco</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до самого дна хапни (выпей) этот кубок,
Поцо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grab (drihk) this goblet to the very bottom,
Potso</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj tuxxæj <oRef>nixxafta</oRef> bijnontæj ke
nijjafta oni?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за что истребил он тех из домочадцев, кого
застал?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for which did he destroyed people of the
household that he found?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В глаголе <oRef/> (так же как в <ref type="xr" target="#entry_wafyn"><w>wafyn</w>
<gloss><q>ткать</q></gloss></ref>) фонему <c>f</c> следует возводить к <c>bh</c>, имея в
виду индоевропейскую базу <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">(s)kābh-</w></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>931</biblScope></bibl>). С семантической стороны всего ближе стоят
европейские соответствия: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>skafa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>scafan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>skaban</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>scaban</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>schaben</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss>, <gloss><q>скрести</q></gloss>,
<gloss><q>скоблить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>skafa</w>
<gloss><q>скребло</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>skabýti</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss>, <gloss><q>обрывать</q></gloss>, <w>skõbti</w>
<gloss>рвать’</gloss>, <gloss><q>драть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>скоблить</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>scabo</w>, <w>scabere</w>
<gloss><q>скрести</q></gloss>, <gloss><q>чесать</q></gloss></mentioned>. Дальше по
значению стоят <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kāftan</w>, <w>šikāftan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>škāftan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>kāf-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">kāf-</w> (<w>kʼβ-</w>) <gloss><q>раскалывать</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>xaf-</w>
<gloss><q>мыть голову</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">скрести</q></gloss>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Эдельман._Язг."/>, <biblScope>текст II 3</biblScope></bibl>). Близкие по звучанию и значению слова в
неродственных языках наводят на мысль о звукоизобразительной природе. Ср. <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>kapar-</w>
<gloss><q>скрести</q></gloss>, <gloss><q>скоблить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>kaapata</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>kap-</w> (<w>qap-</w>) <gloss><q>хватать</q></gloss> (руками, зубами)</mentioned>. В
этом случае сюда же <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>chapati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>хапать</w></mentioned>. Общеиндоевропейскую базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xā̌b(h)-</w>, <w type="rec">xā̌p-</w>
<gloss><q>хватать</q></gloss></mentioned> и пр. восстанавливает
<bibl><author>Merlingen</author> (<title>Idg. X: Die Sprache</title>
<date>1958</date>
<biblScope>IV 54—55</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">In the verb <oRef/> (just as in <ref type="xr" target="#entry_wafyn"><w>wafyn</w>
<gloss><q>to weave</q></gloss></ref>) one should trace the phoneme <c>f</c> back to
<c>bh</c>, concerning the Indo-European base <mentioned xml:lang="os"><w type="rec">(s)kābh-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>931</biblScope></bibl>). From the semantic side the closest are European
correspondences: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>skafa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>scafan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>skaban</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>scaban</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>schaben</w>
<gloss><q>to rub</q></gloss>, <gloss><q>to scrape</q></gloss>, <gloss><q>to
plane</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>skafa</w>
<gloss><q>scraper</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>skabýti</w>
<gloss><q>to tear</q></gloss>, <gloss><q>to break off</q></gloss>, <w>skõbti</w>
<gloss>to tear</gloss>, <gloss><q>to rip</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>skoblit'</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>scabo</w>, <w>scabere</w>
<gloss><q>to scrape</q></gloss>, <gloss><q>to scratch</q></gloss></mentioned>. Further
in meaning are <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>kāftan</w>, <w>šikāftan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>škāftan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>kāf-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">kāf-</w> (<w>kʼβ-</w>) <gloss><q>to split</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>xaf-</w>
<gloss><q>to wash a head</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">to
rub</q></gloss>)</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Эдельман._Язг."/>,
<biblScope>text II 3</biblScope></bibl>). Phonetically and semantically close words in
unrelated languages bring to mind that these words may have an ideophonic nature. Cf.
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>kapar-</w>
<gloss><q>to rub</q></gloss>, <gloss><q>to scrape</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fi"><lang/>
<w>kaapata</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>kap-</w> (<w>qap-</w>) <gloss><q>to grab</q></gloss> (with hands, with
teeth)</mentioned>. In this case, one should also mention <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>chapati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>xapat'</w></mentioned>. The common Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xā̌b(h)-</w>, <w type="rec">xā̌p-</w>
<gloss><q>to grab</q></gloss></mentioned>, etc. is reconstructed by
<bibl><author>Merlingen</author> (<title>Idg. X: Die Sprache</title>
<date>1958</date>
<biblScope>IV 54—55</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>