abaev-xml/entries/abaev_xalamærzæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

154 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xalamærzæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xalamærzæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3280e66" type="lemma"><orth>xalamærzæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3280e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грабли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rake</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>raxsa</w>
<gloss>id</gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>raxsa</w>
<gloss>id</gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xalamærzæntæ</oRef>, sagæjttæ, cævǵytæ
īw kʼ˳ymy æræværdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грабли, вилы, косы он сложил в одном углу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a rake, a fork, scythes he put in the one
corner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1975</date>
<biblScope>VIII 27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærædtæj ḱī kʼæcæltæ, ḱī
<oRef>xalamærzæn</oRef>, sagoj, læʒ æg amajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из стариков кто стругает щепья, кто грабли,
вилы, палку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some of the old men are rasping slivers, some
[of them are rasping] a rake, a fork, a stick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ḱī <oRef>xalamærzæny</oRef> dændægtæj
xawynævvong ḱī ssī, ūdon īvy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...кто меняет те зубья граблей, которые стали
ненадежны (вот-вот выпадут)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...who replaces prongs of the rake that became
unreliable (will fall out very soon)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævæg yl fexston (bīræǧyl) æmæ jæ ʒyxy
fæsaǧd; <oRef>xalamærzæn</oRef> yl fexston æmæ jæ siny fæsaǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я швырнул в него (волка) косу, и она застряла у
него в пасти; швырнул в него грабли, и они застряли у него в ляжке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[he] threw a scythe at him [a wolf], and it got
stuck in his mouth; [he] threw a rake at him, and it got stuck in his leg</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstytæ... ugærdænmæ <oRef>xalamærzæntæ</oRef>
æmæ mæqqītæ ærǧomæj æntʼyrtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины таскали на покос вязанками (на спине)
грабли и падины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women dragged (on their backs) to a meadow
bundles of rake and
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230620T174826+0300" comment="я не могу найти, что такое падины :("?>[?]<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чем метут (гребут)
траву (сено)</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/> и <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/>. Гласный <c>-а-</c> — соединительный (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). О форманте
<mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m> (<m>-ana-</m>)</mentioned> в названиях орудий см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>. По образованию
ср. <ref type="xr" target="#entry_kælmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūxmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_særdasæn"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>). —
Использование глагола <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"><w>marz-</w></ref> в названии
граблей находим и в других иранских языках: <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>namurzg</w> (<w type="rec">ni-marz-</w>) <gloss><q>bush-harrow</q></gloss>,
<gloss><q>rake</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>namuẓ̌g</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/> (кашан.) <w>nimerzūn</w>
<gloss><q>грабли</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 531</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина._Вах."/>
<biblScope>230</biblScope></bibl>: <mentioned xml:lang="wbl"><w>nыmūrzg</w>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">борона</q></gloss></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally it is <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">something that
used for sweeping (raking) grass (hay)</q></gloss>. See <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/> and <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/>. The vowel
<c>-а-</c> is linking (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). About the
affix <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m> (<m>-ana-</m>)</mentioned> in the names of
instruments see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>. For derivation
cf. <ref type="xr" target="#entry_kælmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūxmærzæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_særdasæn"/>, cf. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>). — Usages
of the verb <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"><w>marz-</w></ref> in the names of a
rake we find in other Iranian languages: <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>namurzg</w> (<w type="rec">ni-marz-</w>) <gloss><q>bush-harrow</q></gloss>,
<gloss><q>rake</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>namuẓ̌g</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
(<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230620T175232+0300" comment="кашан.
?"?>Kashan<?oxy_comment_end ?>) <w>nimerzūn</w>
<gloss><q>rake</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>201</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 531</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина._Вах."/>
<biblScope>230</biblScope></bibl>: <mentioned xml:lang="wbl"><w>nыmūrzg</w>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">harrow</q></gloss></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>