abaev-xml/entries/abaev_xarʒ_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

335 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xarʒ_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xarʒ_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230922T233858+0300" comment="Russian checked" id="nst_zyl_wyb"?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230923T011251+0300" parentID="nst_zyl_wyb" comment="English checked" mid="1"?>
<form xml:id="form_d5187e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xarʒ</orth></form><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xarz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5187e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расход</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>expense</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трата</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spending</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>все необходимое</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>everything needed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пóдать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tribute</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xarʒ kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тратить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to spend</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расходовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to expend</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>mæ xarʒæj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">за мой счет</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">at my
expense</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_fælxas"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_fælxas"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zymæǵy <oRef>xarʒ</oRef> fosæn cy q˳yd —
qæmpæj, xosæj — ūj īwyldær mūsy mīdæg æværd wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зимний расход (кормов) для скота — солома, сено
— все это было сложено в гумне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">winter expense (of feed) for cattle — straw,
hay — all this was put in the barn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxdony… dywwadæs æfsūrǧy… stæj xæcængærʒtæ,
baræǵy <oRef>xarʒ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в конюшне (находились) двенадцать чудо-коней…
затем оружие, все, что нужно для всадника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the stable [there were] twelve miracle
horses… then weapons, everything needed for a horseman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægæn jæ <oRef>xarʒ</oRef> cy wa, ūmæn yn tas
næw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доля (добычи), которая (предназначена)
человеку, не уйдет от него (<q>можно за нее не опасаться</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">the part (of a
prey) that is (meant) for a person will not pass them by (<q rendition="#rend_doublequotes">one may not worry about it</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xærʒtæ</oRef> banymadton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я подсчитал свои расходы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I counted my expenses</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæsg˳yty x˳ylfmæ kæræʒijæn
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230922T234455+0300" comment="NB: клауза без коррелята"?>cy<?oxy_comment_end ?>
rakodtaikkoj, ʒæǧæly toppyxos <oRef>xarʒ</oRef> kodtoj ændær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(стреляя) в башни, что (какой вред) они могли
причинить друг другу, только зря тратили порох</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(shooting) at towers, whatever (whichever harm)
could they cause to each other, [they] only spent their gunpowder in vain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>165</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sarmaʒany næmg˳ytæ jæm cydæriddær wyd,
<oRef>baxarʒ</oRef> sæ kodta Berilev, fælæ mæsygæj dūr-ysqīs næ xawd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все пушечные снаряды, которые были у Берилева,
он истратил, но от башни не отпадало ни кусочка камня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whatever cannon shells Berilev had, he had
spent them all, but no piece of stone fell from the tower</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>267</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazal skʼæti ǧogæn æ xwærujnag
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230922T234629+0300" comment="NB: интересная аналитическая конструкция"?>fuldær
cæwuj <oRef>xarzgond</oRef><?oxy_comment_end ?></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в холодном хлеву для коровы тратится больше
корма</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a cold barn one needs to spend more feed for
a cow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raxaston fændagmæ mæ
<oRef>xarz</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я взял на дорогу все необходимое</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I took everything I needed for the road</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">balxænetæ tukanti fonʒ mardæj
<oRef>xarz</oRef> mærdʒægtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">купите в лавках погребальные одежды,
необходимые для пяти покойников</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">buy in shops the burial clothes needed for five
dead people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">balcij <oRef>xarz</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все нужное на поездку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everything needed for a trip</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kodtoncæ sæ kurdi <oRef>xarz</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они готовили все необходимое для кузнеца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they prepared everything needed for a
blacksmith</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>xarǰ</w>
<gloss><q>расход</q></gloss>, <gloss><q>трата</q></gloss>,
<gloss><q>издержки</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>I 286</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<phr>xarǰ kardan</phr>
<note type="comment">= oc. <oRef>xarʒ kænyn</oRef></note>
<gloss><q>тратить</q></gloss></mentioned>. Широко распространено не только в
мусульманском мире, но и у некоторых христианских народов. Многообразно. Переплетаются
значения <gloss><q>расход</q></gloss> и <gloss><q>пóдать</q></gloss>. ( Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xarǰ</w>, <w>xaraǰ</w>
<gloss><q>пóдать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xarǰi</w>
<gloss><q>расход</q></gloss>, <gloss><q>трата</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>xarǰi</w>
<gloss><q>харчи</q></gloss>, <gloss><q>еда</q></gloss>, <gloss><q>ужин</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Сван."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="ce"><lang/>
<w>xarž</w>
<gloss><q>расход</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>xarž</w>
<gloss><q>пóдать</q></gloss>, <gloss><q>жалованье</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>xarǰ</w>
<gloss><q>пóдать</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>харчи</w>, <w>харчевать</w>, <w>харчевня</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>харч</w></mentioned>. Значение <gloss><q>пóдать</q></gloss> связано с <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>xarāǰ</w>
<gloss><q>пóдать</q></gloss>, <gloss><q>дань</q></gloss></mentioned> того же корня.
Семитское происхождение слова не вызывает сомнений (<mentioned xml:lang="arc"><lang/>
<w>halāk</w>
<gloss><q>подать</q></gloss></mentioned>). Но на иранской почве документируется уже с
III в. н. э. и, возможно, заимствовано еще в древнеперсидскую эпоху; ср. <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>harāɣ</w>, <w>harāǵ</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>. <title>Arabisch harāǵ</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XIV 355—357</biblScope></bibl>. — См. также:
<bibl><author>Szemerényi</author>. <title>Iranica V</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>V 369</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>xarǰ</w>
<gloss><q>consuption</q></gloss>, <gloss><q>expense</q></gloss>,
<gloss><q>costs</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>I 286</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<phr>xarǰ kardan</phr></mentioned> = Ossetic <oRef>xarʒ kænyn</oRef>
<gloss><q>to spend</q></gloss>. It is widely represented not only in the Muslim world, but
also among some Christian peoples. The semantics of this word is diverse. The meanings
<gloss><q>expense</q></gloss> and <gloss><q>tribute</q></gloss> are interwoven. ( Cf.
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>xarǰ</w>, <w>xaraǰ</w>
<gloss><q>tribute</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>xarǰi</w>
<gloss><q>expence</q></gloss>, <gloss><q>consuption</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>xarǰi</w>
<gloss><q>grub</q></gloss>, <gloss><q>food</q></gloss>, <gloss><q>supper</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Сван."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="av" extralang="ce"><lang/>
<w>xarž</w>
<gloss><q>expense</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>xarž</w>
<gloss><q>tribute</q></gloss>, <gloss><q>salary</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>xarǰ</w>
<gloss><q>tribute</q></gloss></mentioned>. Cognates are <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>xarči</w>, <w>xarčevat'</w>, <w>xarčevnja</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>xarč</w></mentioned>. The meaning <gloss><q>tribute</q></gloss> is connected with
<mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>xarāǰ</w>
<gloss><q>tribute</q></gloss>, <gloss><q>assessment</q></gloss></mentioned>, from the
same root. The Semitic origin of this word is not in doubt (<mentioned xml:lang="arc"><lang/>
<w>halāk</w>
<gloss><q>tribute</q></gloss></mentioned>). But in Iranian it is documented already in
the 3rd century AD, and it could have been borrowed during the Old Persian period; cf.
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>harāɣ</w>, <w>harāǵ</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>. <title>Arabisch harāǵ</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>XIV 355—357</biblScope></bibl>. — See also:
<bibl><author>Szemerényi</author>. <title>Iranica V</title>. <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
<biblScope>V 369</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>