106 lines
No EOL
6 KiB
XML
106 lines
No EOL
6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xosgærdæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xosgærdæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1446e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xosgærdæn</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwasgærdæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1446e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сенокос</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>haymaking</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xosgærdæn</oRef> ærævvaxs īs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приближался сенокос</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">haymaking was coming</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>25—26</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærlæwwyd <oRef>xosgærdæn</oRef>; īnnæbon,
|
||
dyccæǵy, qwamæ kærdyn rajdajoj Ḱeselgom</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступил сенокос; послезавтра, во вторник,
|
||
должно приступить к косовице Чесельское ущелье</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">haymaking has come; the day after tomorrow, on
|
||
Tuesday, the Chesel Gorge should start mowing</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>12</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ <oRef>xosgærdæn</oRef> dær kʼæsærmæ
|
||
ærbalæwwyd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот и сенокос встал у порога</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here is the hayfield standing at the
|
||
threshold</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>84</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræsuǧd æmæ qælʒæg ræstæg ū
|
||
<oRef>xosgærdæn</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прекрасная и веселая пора сенокос</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">haymaking is a beautiful and joyful time</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1962 X 70</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w>
|
||
<gloss><q>сено</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>-gærdæn</w>
|
||
от <w>kærdyn</w>
|
||
<gloss><q>косить</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_x0ymgærdæn"><w>x˳ymgærdæn</w>
|
||
<gloss><q>жатва</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 2011<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w>
|
||
<w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w>
|
||
<gloss><q>hay</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>-gærdæn</w>
|
||
from <w>kærdyn</w>
|
||
<gloss><q>mow</q></gloss></ref>. Derivationally, compare to <ref type="xr" target="#entry_x0ymgærdæn"><w>x˳ymgærdæn</w>
|
||
<gloss><q>harvest</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 2011<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |