abaev-xml/entries/abaev_xosgærdæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xosgærdæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xosgærdæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1446e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xosgærdæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwasgærdæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1446e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сенокос</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>haymaking</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xosgærdæn</oRef> ærævvaxs īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приближался сенокос</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">haymaking was coming</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>25—26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærlæwwyd <oRef>xosgærdæn</oRef>; īnnæbon,
dyccæǵy, qwamæ kærdyn rajdajoj Ḱeselgom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступил сенокос; послезавтра, во вторник,
должно приступить к косовице Чесельское ущелье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">haymaking has come; the day after tomorrow, on
Tuesday, the Chesel Gorge should start mowing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ <oRef>xosgærdæn</oRef> dær kʼæsærmæ
ærbalæwwyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот и сенокос встал у порога</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here is the hayfield standing at the
threshold</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræsuǧd æmæ qælʒæg ræstæg ū
<oRef>xosgærdæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прекрасная и веселая пора сенокос</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">haymaking is a beautiful and joyful time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 70</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w>
<gloss><q>сено</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>-gærdæn</w>
от <w>kærdyn</w>
<gloss><q>косить</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_x0ymgærdæn"><w>x˳ymgærdæn</w>
<gloss><q>жатва</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 2011<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w>
<gloss><q>hay</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_kærdyn"><w>-gærdæn</w>
from <w>kærdyn</w>
<gloss><q>mow</q></gloss></ref>. Derivationally, compare to <ref type="xr" target="#entry_x0ymgærdæn"><w>x˳ymgærdæn</w>
<gloss><q>harvest</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 2011<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>