abaev-xml/entries/abaev_ysxojyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

162 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ysxojyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ysxojyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1983e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ysxojyn</orth><form type="participle"><orth>ysx˳yst</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)sxwajun</orth><form type="participle"><orth> : (æ)sxust</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1983e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>push</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">образно (в медиальном значении)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">figuratively (middle voice)</note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправляться (быстро)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>start (quickly)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>укатить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>roll away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рвануть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take off</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zalixan æj (Xetæǵy) <oRef>rasx˳ysta</oRef>
razmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Залихан вытолкнула его (Хетага) вперед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zalikhan pushed him (Xetæg) forward</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstytæ kæræʒī sx˳ystytæ kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины толкали друг друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women pushed each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īsḱī mæ <oRef>fesxojʒæn</oRef>, æmæ mæ sær
dūrmæ buxæsʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто-нибудь меня толкнет, и я головой наткнусь
на камень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone will push me and I will hit a stone
with my head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ tyx, jæ bonæj <oRef>nysxojy</oRef> rynʒæj
mæg˳yr Gujmany mængard Qasbolat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">изо всех сил толкает с обрыва бедного Гуймана
вероломный Касболат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">treacherous Qasbolat pushes poor Gujman off the
cliff with all his might</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>177</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mæsk˳ymæ <oRef>asx˳ysta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он укатил (рванул) в Москву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he drove off (rushed) to Moscow</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...caldær azy fæstæ ax˳yr lægtæj k˳yd
<oRef>ærysxojæm</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через несколько лет мы приедем учеными
людьми</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will arrive as learned people in a few
years</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иранской глагольной основе <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwāy-</w></mentioned>, сращенной с превербом <mentioned xml:lang="ira"><m>uz-</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-xwāy-</w></mentioned>). Близкие соответствия в ягнобском и согдийском: <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>suxoy-</w> : <w>suxasta</w>
<gloss><q>толкать вверх</q>, <q>поднимать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang>согд.</lang>
<w type="rec">əsxwāy-</w>, <w type="rec">səxwāy-</w> : <w>səxūst</w>
<note type="comment">(<w>sɣywʼy-</w>, <w>ʼsɣwʼy-</w>, <w>sxwʼy-</w>, <w>sxwʼy-</w> :
<w>sxwst-</w>, <w>swxst-</w>)</note>
<gloss><q>поднимать</q></gloss></mentioned>. Основа <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwāy-</w></mentioned> сохранилась и без сращения с превербом, см. <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xojyn</w>
<gloss><q>колотить</q></gloss></ref>, а также в сращении с превербом <mentioned xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-xwāy-</w></mentioned>), см. <ref type="xr" target="#entry_ræxojyn"><w>ræxojyn</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to the Iranian verb stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwāy-</w></mentioned>, fused with the preverb <mentioned xml:lang="ira"><m>uz-</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-xwāy-</w></mentioned>). Close correspondences in Yaghnobi and Sogdian: <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>suxoy-</w> : <w>suxasta</w>
<gloss><q>push up</q>, <q>take up</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">əsxwāy-</w>, <w type="rec">səxwāy-</w> : <w>səxūst</w>
<note type="comment">(<w>sɣywʼy-</w>, <w>ʼsɣwʼy-</w>, <w>sxwʼy-</w>, <w>sxwʼy-</w> :
<w>sxwst-</w>, <w>swxst-</w>)</note>
<gloss><q>take up</q></gloss></mentioned>. The stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">xwāy-</w></mentioned> preserved without fusion with the preverb, see <ref type="xr" target="#entry_xojyn"><w>xojyn</w>
<gloss><q>pound</q></gloss></ref>, as well as in fusion with preverb <mentioned xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-xwāy-</w></mentioned>), see <ref type="xr" target="#entry_ræxojyn"><w>ræxojyn</w>
<gloss><q>prick</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>