abaev-xml/entries/abaev_yzdæxyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

156 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yzdæxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_yzdæxyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4752e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yzdæxyn</orth><form type="participle"><orth>yzdæxt</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)zdæxun</orth><form type="participle"><orth>(æ)zdaxt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4752e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возвращаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>return</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поворачиваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>turn</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; с превербом <mentioned xml:lang="os"><m>ba-</m></mentioned> (<oRef>bazdæxyn</oRef>) идиоматически может означать <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">взять и что-то сделать</q></gloss>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazdæxtī æmæ jæ xæʒaræj alyǧdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял да и бежал из дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял да и бежал из дома</q>
</tr>
</example></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; with the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>ba-</m></mentioned> (<oRef>bazdæxyn</oRef>) can idiomatically mean <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">do something suddenly</q></gloss>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazdæxtī æmæ jæ xæʒaræj alyǧdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял да и бежал из дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he just ran away from home</q>
</tr>
</example></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">festy jæ fændaggægtæ, æmæ
<oRef>razdæxtīs</oRef> fæstæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его дорожная провизия кончилась, и он вернулся
обратно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his travel provisions ran out, and he returned
back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæmæn <oRef>razdæxtæ</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему ты вернулся?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why did you come back?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo, <oRef>razdæx</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созрыко, вернись!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo, come back!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū fæstæmæ <oRef>azdæxt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша вернулся обратно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man came back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæstæmæ <oRef>razdaxtæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они повернули обратно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they turned back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dænttæ <oRef>razdæxæntæ</oRef> fæstæmæ,
wæddær mæ kizgi næ radʒænæn onæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(если даже) реки повернут вспять, я не выдам
(замуж) дочь к ним</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(even if) the rivers turn back, I will not
marry my daughter to them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к активному <ref type="xr" target="#entry_yzdaxyn"><w>yzdaxyn</w>
<gloss><q>поворачивать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Ср.
аналогичную пару <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><w>fældaxyn</w>
<gloss><q>переворачивать</q></gloss></ref> || <ref type="xr" target="#entry_fældæxyn"><w>fældæxyn</w>
<gloss><q>переворачиваться</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A middle voice correspondence to the active verb <ref type="xr" target="#entry_yzdaxyn"><w>yzdaxyn</w>
<gloss><q>turn</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Cf. a similar
pair <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><w>fældaxyn</w>
<gloss><q>turn over</q></gloss></ref> || <ref type="xr" target="#entry_fældæxyn"><w>fældæxyn</w>
<gloss><q>roll over</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>