abaev-xml/entries/abaev_zæǧændor.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

62 lines
No EOL
3.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæǧændor</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæǧændor" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2426e66" type="lemma"><orth>zæǧændor</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2426e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эхо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>echo</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oj niffænzgæj i <oRef>zæǧændor</oRef>
xwænxtæ, ǧædtæ niccarawuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подражая ему (поющему пастуху), эхо оглашает
горы, леса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">imitating him (the singing shepherd), the echo
resounds
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230607T145541+0300" comment="??"?>in
mountains, forests<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">говорящий камень</q> (звук,
отраженный от скал). См. <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_dūr"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">talking stone</q> (sound
reflected from rocks). See <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_dūr"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>