abaev-xml/entries/abaev_zæng.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

205 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæng</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæng" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d518e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zæng</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zængæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d518e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>голень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T093526+0300" comment="голень переводила вот так"?>shank<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стебель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stalk</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zænǵy <ref type="xr" target="#entry_xæcʼæf"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">икра ноги</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">calf</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zængbæddæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повязка для ноговиц</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T092722+0300" comment="повязка для ноговиц"?>bandage<?oxy_comment_end ?>
for gaiters</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bæǧæmzæng</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">голоногий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barefoot</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <name>Клапрот</name> (1814) приводит в форме
<w>zenge</w>, он же дает название аула <mentioned xml:lang="os"><w>Biregzeng-kau</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Wolfsfuss Dorf</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <ref type="xr" target="#entry_bīræǧ"><w>Bīræǧ</w></ref><oRef>zæng</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(=
<ref type="xr" target="#entry_bīræǧ"><w>Bīræǧ</w></ref><oRef>zæng</oRef>)</note></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <name>Klaproth</name> (1814) gives it in the form
<w>zenge</w>, he also gives the name of the aul <mentioned xml:lang="os"><w>Biregzeng-kau</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Wolfsfuss Dorf</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <ref type="xr" target="#entry_bīræǧ"><w>Bīræǧ</w></ref><oRef>zæng</oRef>)</note><note xml:lang="en" type="comment">(=
<ref type="xr" target="#entry_bīræǧ"><w>Bīræǧ</w></ref><oRef>zæng</oRef>)</note></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbacydysty ʽfsæddontæ æmæ fyccagæn jæ
<oRef>zængtæ</oRef> asastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришли воины и у первого (распятого) перебили
голени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then came the soldiers, and brake the legs of
the first (crucified)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">19</hi> 32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ <oRef>zængitæ</oRef> ba mosi fagusi
niccavta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свои голени он сунул в навоз гумна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he put his lower legs in the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T093228+0300" comment="?? я и по-русски не поняла))"?>manure
of the threshing floor<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsargard in æ <oRef>zængiti</oRef> æ wæragi
særtæj dælæmæ raxawun kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шашка отрубила ему голени ниже колен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the saber cut off his legs below the knees</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū jæ <oRef>zænǵy</oRef> xæcʼæf ærbalyg
kodta æmæ jæ cærgæsy ʒyxy aværtta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша отрезал икру ноги и вложил ее в клюв
орла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man cut off the calf of the leg and
put it in the eagles beak</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">zanga-</w></mentioned>, индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w>ǵhengh-</w> со значением <gloss><q>идти</q></gloss>, <gloss><q>шагать</q></gloss>,
<gloss><q>шаг</q></gloss>, <gloss><q>нога</q></gloss></mentioned>. Ср.
<mentioned><mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>zung</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zang</w></mentioned>
<gloss><q>голень</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zanga-</w>
<gloss><q>лодыжка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>bi-zangra-</w>
<gloss><q>двуногий</q><note type="comment"> (о <foreign>дэвовских</foreign>
существах)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰaṅghā-</w>
<gloss><q>голень</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žeñgti</w>
<gloss><q>шагать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žeñgsnis</w>
<gloss><q>шаг</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Gang</w>
<gloss><q>ход</q></gloss></mentioned>. Согласный <c>g</c> в <oRef>zæng</oRef> удержался
(не перешел в <c>ǧ</c>) благодаря предшествию <c>n</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_æng0ylʒ"><w>æng˳ylʒ</w>
<gloss><q>палец</q></gloss></ref> и др. См. еще <ref type="xr" target="#entry_zængoj"/>.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_fad"/>, <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærag"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 47, 82, III 138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">zanga-</w></mentioned>, the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w>ǵhengh-</w> with the meaning <gloss><q>go</q></gloss>, <gloss><q>step</q></gloss>,
<gloss><q>step (n.)</q></gloss>, <gloss><q>leg</q></gloss></mentioned>. Cf.
<mentioned><mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>zung</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zang</w></mentioned>
<gloss><q>shank</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zanga-</w>
<gloss><q>ankle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>bi-zangra-</w>
<gloss><q>two-legged </q><note type="comment"> (about <foreign>daeva</foreign>
creatures)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰaṅghā-</w>
<gloss><q>shank</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žeñgti</w>
<gloss><q>step</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žeñgsnis</w>
<gloss><q>step (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Gang</w>
<gloss><q>move</q></gloss></mentioned>. The consonant <c>g</c> in <oRef>zæng</oRef> was
retained (did not turn into <c>ǧ</c>) due to the precedence of <c>n</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_æng0ylʒ"><w>æng˳ylʒ</w>
<gloss><q>finger</q></gloss></ref> etc. See also <ref type="xr" target="#entry_zængoj"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fad"/>, <ref type="xr" target="#entry_zonyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_wærag"/>, <ref type="xr" target="#entry_aǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 47, 82, III 138</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>