abaev-xml/entries/abaev_zærīdaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
5.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærīdaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zærīdaw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5428e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zærīdaw</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zæred(aw)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5428e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>луг, покос, оставшийся нескошенным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>meadow, grassland left uncut</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_zæræston"><w>zæræston</w>
<gloss><q>поле, оставшееся незасеянным</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_zæræston"><w>zæræston</w>
<gloss><q>field left unsown</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faræ, fælvaræ dær Siltanuqi budurtæ sæ fuldær
<oRef>zæredæj</oRef>, ænæǧudgænægæj bajzadæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и в прошлом, и в позапрошлом году большая часть
Силтанукских лугов осталась нескошенной, без ухода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">both last year and the year before last, most
of the Siltanuk meadows remained unmowed, without care</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<bibl xml:lang="ru"><author>Бeсаты</author> Тазе. <title>Фæндаг</title>.
<date>1940</date>, <biblScope>стр. 119</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Besaty</author>
Taze. <title>Fændag</title>. <date>1940</date>, <biblScope>p.
119</biblScope></bibl></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможен двоякий анализ: либо <w>zær-ī-taw</w> (см. <ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w>
<gloss><q>зелень</q></gloss>, <gloss><q>трава</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_taw"><w>taw</w>
<gloss><q>отава</q></gloss></ref>), либо (учитывая дигорскую форму <oRef>zæred</oRef>)
<w>zær</w> с двумя формантами, <m>īd</m> | <m>ed</m> и <m>aw</m>. В последнем случае ср.
по образованию <ref type="xr" target="#entry_gaǵidaw"><w>gaǵīdaw</w>
<gloss><q>тост</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Two analyses are possible: either <w>zær-ī-taw</w> (see <ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w>
<gloss><q>greenery</q></gloss>, <gloss><q>grass</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_taw"><w>taw</w>
<gloss><q>after-grass</q></gloss></ref>), or (taking into account the Digor form
<oRef>zæred</oRef>) <w>zær</w> with two formants, <m>īd</m> | <m>ed</m> and <m>aw</m>.
In the latter case cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_gaǵidaw"><w>gaǵīdaw</w>
<gloss><q>toast</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_8zær6æ9"><w type="rec">zær</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>