abaev-xml/entries/abaev_zīw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

342 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zīw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zīw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2408e66" type="lemma"><orth>zīw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2408e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толока</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>assistance (rendered by the entire village)</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Толока —
помочь, сбор населения к одному хозяину, по кличу, для дружной работы, на один день;
хозяин угощает помочан, и этим способом за один раз сымает хлеб, выкашивает луг,
молотит и пр.</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 413</biblScope></bibl>)</quote>. Важный институт общественной трудовой
взаимопомощи. О нем восторженно отзывался великий поэт Коста Хетагуров в неоконченной
статье <q rendition="#rend_doublequotes">Зиу</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>232</biblScope></bibl>) и в <q rendition="#rend_doublequotes">Письме к
землякам</q> (<bibl><title>газ. <q rendition="#rend_doublequotes">Казбек</q></title>,
<biblScope>№ 637 от 29 дек. 1899 г.</biblScope></bibl>). Этнографы относят его к
лучшим традициям народа (<bibl><author>Чурсин</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
<biblScope>162</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Магометов</author>. <title>Культура и
быт осетинского народа</title>. <pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>, <date>1968</date>,
<biblScope>стр. 446 сл.</biblScope></bibl><bibl><author>Чибиров</author>,
<title>газ. <q rendition="#rend_doublequotes">Советон Ирыстон</q></title>
<biblScope>от 30 ноября 1979 г.</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <quote><q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T094714+0300" comment="??"?>Toloka
means help, the gathering of the population to one owner, by call, for friendly work,
for one day; the owner treats the helpers, and in this way at one time he collects the
corn crops, mows the meadow, threshes, etc.<?oxy_comment_end ?></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 413</biblScope></bibl>)</quote>. An important institution of
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T094806+0300" comment="???"?>social
labour mutual assistance<?oxy_comment_end ?>. The great poet Kosta Khetagurov spoke
enthusiastically about it in the unfinished article <q rendition="#rend_doublequotes">Ziu</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>232</biblScope></bibl>) and in the <q rendition="#rend_doublequotes">Pis'mo k
zemljakam [Letter to fellow countrymen]</q> (<bibl><title>newspaper <q rendition="#rend_doublequotes">Kazbek</q></title>, <biblScope>№ 637, 29 December
1899</biblScope></bibl>). Ethnographers attribute it to the best traditions of the
people (<bibl><author>Čursin</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
<biblScope>162</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Magometov</author>. <title>Kulʹtura i
byt osetinskogo naroda [Culture and life of the Ossetian people]</title>.
<pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p. 446
ff</biblScope></bibl><bibl><author>Čibirov</author>, <title>newspaper. <q rendition="#rend_doublequotes">Soveton Iryston</q></title>
<biblScope>30 November 1979</biblScope></bibl>)</note>
<re>
<form type="lemma"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230505T100042+0300" comment="у абаева ре через тире потому что видимо большой ноут" id="tnl_3sp_byb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T113339+0300" parentID="tnl_3sp_byb" comment="было бы логично, но не знаю как это нормально сделать" flag="done" mid="3"?><orth>zīw
rakænyn</orth><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="3"?></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">созвать и организовать толоку</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to convene and organize assistance</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zīwwon</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">участник толоки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">assistance participant</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помочанин</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>helper</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>zewwongor</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот, кто собирает людей на толоку</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the one who gathers people to help</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zīwwætty</oRef> zarægæj xæxtæ
nyccarydtyj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">песня помочан огласила горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the song of the helpers announced the
mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qotajtæm xosgærdæny <oRef>zīwo</oRef>
wydystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в сенокос мы были на толоке у Котаевых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">during haymaking we helped the Kotaevs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zīw</oRef> rakodtoj, adæm syn sæ x˳ym
nykkarstoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они собрали толоку, люди скосили им поле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they called for help, people mowed their
field</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 264</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zīw</oRef> iron adæmy cardwaǵy styr
bynat axsta... (xosgærdæny) fyccag bonty alḱī jæxīcæn k˳ysta, stæj īw rajdydtoj
zīwtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">толока в быту осетин занимала важное место... в
первые дни (сенокоса) каждый работал на себя, потом начинались толоки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">help in the everyday life of Ossetians occupied
an important place... in the first days (of haymaking), everyone worked for himself,
then they began to help each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xalon <oRef>zīw</oRef> rakodta, jæxædæg
mækʼ˳yly cʼūpp ysbadtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ворона устроила толоку, а сама уселась на
верхушке копны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the crow called for help, but sat on the top of
the stack</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица</note><note xml:lang="en" type="comment">saying</note>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 228</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zewwongortæ</oRef> sæ bæxti racæftæ
kodtoncæ æma idarddær īnnæ mænæwgærdgutæmæ sæ cud isaraztoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">те, кто звали на толоку, хлестнули своих коней
и направились дальше к другим жнецам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">those who called for help whipped their horses
and moved on to other reapers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd gænæn es, wæd... wæ ew
<oRef>zewwon</oRef> kud racæwa, otæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если можно, пусть один из вас выйдет на
толоку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if possible, let one of you come out to
help</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣ̌ēw</w>
<note type="comment">(= <w>žēw</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani" extralang="sgh-x-bartang sgh-x-khufi"><lang>пам. руш., хуф., пам.
барт.</lang>
<w>ɣ̌īw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>ɣ̌ayw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>ɣ̌iw</w></mentioned>
<gloss><q>охота</q></gloss></mentioned>. Близость значений очевидна: коллективная охота
была, древнейшим видом коллективного труда. Проблема — в этимологии.
<bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni">Shughni</ref>
<biblScope>38</biblScope>)</bibl> под вопросом возводит шугнанскую группу слов к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-raiwa-</w></mentioned>. Такое звуковое
развитие не исключено и для осетинского: как группа <c>sr</c> неизменно давала <c>s</c>
(<ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
<gloss><q>рог</q></gloss></ref>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sru-</w></mentioned></note>, <ref type="xr" target="#entry_sym"><w>sym</w>
<gloss><q>звук</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">srauma-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<gloss><q>лестница</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āsraina-</w></mentioned>), так <c>zr</c><c>z</c>. Восстанавливаемое <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">(uz-)raiwa-</w></mentioned>, если от индоевропейской базы
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">rei-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>860</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, могло означать просто <q rendition="#rend_doublequotes">дело</q>; ср. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>res</w></mentioned> в таких сочетаниях как <mentioned xml:lang="la"><w>res
rnilitaris</w>
<gloss><q>военное дело</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>res
rustica</w>
<gloss><q>сельское хозяйство</q></gloss></mentioned> и т. п. — Сюда еще <ref type="xr" target="#entry_færzew" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>færzew</w>
<gloss><q>угощение</q></gloss></ref><m>para</m> + <w>zew</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">то, что следует за толокой</q>, т. е. угощение хозяином
помочан. — Традиции трудовой взаимопомощи, аналогичные осетинскому <oRef>zīw</oRef>,
известны многим народам: <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>помочь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>толока</w></mentioned> (см.
выше), <mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>talkà</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>tàlka</w></mentioned>
<gloss><q>eine (gewöhnlich nicht länger als einen Tag dauernde) Arbeit auf dem Lande, zu
der freiwillige Arbeiter aus der Nachbarschaft geladen werden, die ohne Lohn
arbeiten, aber am Abend bewirtet werden</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 1053</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. У народов Кавказа:
<mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<note type="comment">(из русск.)</note>
<w>talaka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>mammat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kum"><lang>кумык.</lang>
<w>bulka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>nadi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>nodi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
<w>meǯi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><w>kʼalo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>goaj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>māl</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>belxi</w></mentioned>. Об <lang>абхазском</lang> термине <mentioned xml:lang="ab"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T115000+0300" comment="скорее этот символ (вообще это копия с кириллического алфавита, но ровно такого крючка в юникоде нет)" flag="done"?><?oxy_comment_end ?>araz</w></mentioned>
см.: <quote><bibl><author>Инал-Ипа</author>. <title>Традиции и современность</title>.
<pubPlace>Сухуми</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>стр. 55
сл.</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">...объединения общинников
для взаимопомощи при проведении трудоемких полевых работ</q>)</quote>. К терминам
этого круга относится, по Ж. <name>Варбот</name>, и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>орава</w>, <note type="comment">первоначально</note>
<gloss><q>участники коллективной пахоты</q></gloss></mentioned>, от <mentioned xml:lang="ru"><w>орать</w>
<gloss><q>пахать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Русская речь</title>, <date>1974</date>, <biblScope>№ 3,
стр. 100103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣ̌ēw</w>
<note type="comment">(= <w>žēw</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani" extralang="sgh-x-bartang sgh-x-khufi"><lang>Rushani, Khufi,
Bartangi</lang>
<w>ɣ̌īw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>ɣ̌ayw</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
<w>ɣ̌iw</w></mentioned>
<gloss><q>hunting</q></gloss></mentioned>. The proximity of the meanings is obvious:
collective hunting was the oldest kind of collective labour. The problem is in etymology.
<bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni">Shughni</ref>
<biblScope>38</biblScope>)</bibl> uncertainly traces the Shughni group of words back to
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-raiwa-</w></mentioned>. Such a sound
development is not excluded for Ossetic: like <c>sr</c> regularly resulted in <c>s</c>
(<ref type="xr" target="#entry_sy"><w>sy</w>
<gloss><q>horn</q></gloss></ref>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sru-</w></mentioned></note>, <ref type="xr" target="#entry_sym"><w>sym</w>
<gloss><q>sound</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">srauma-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_asīn"><w>asīn</w>
<gloss><q>ladder</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āsraina-</w></mentioned>),
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T100038+0300" comment="странное предложение получилось. и всю эту статью сложно переводить"?>the
same way<?oxy_comment_end ?>
<c>zr</c><c>z</c>. The reconstructed <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">(uz-)raiwa-</w></mentioned>, if it is from the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">rei-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>860</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, could have meant just <q rendition="#rend_doublequotes">affair</q>; cf. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>res</w></mentioned> in such collocations as <mentioned xml:lang="la"><w>res
rnilitaris</w>
<gloss><q>military affairs</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>res
rustica</w>
<gloss><q>agricultural industry</q></gloss></mentioned> etc. — See here also <ref type="xr" target="#entry_færzew" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>færzew</w>
<gloss><q>treats</q></gloss></ref><m>para</m> + <w>zew</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">what comes after help</q>, i.e., a treat by the owner of
those who help. — Traditions of mutual labour assistance, similar to Ossetic
<oRef>zīw</oRef>, are known to many peoples: <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>pomočʹ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>toloka</w></mentioned> (see
above), <mentioned><mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>talkà</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>tàlka</w></mentioned>
<gloss><q>eine (gewöhnlich nicht länger als einen Tag dauernde) Arbeit auf dem Lande, zu
der freiwillige Arbeiter aus der Nachbarschaft geladen werden, die ohne Lohn
arbeiten, aber am Abend bewirtet werden</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 1053</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Among the peoples of the
Caucasus: <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<note type="comment">(from Russian)</note>
<w>talaka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>mammat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kum"><lang/>
<w>bulka</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>nadi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>nodi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
<w>meǯi</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><w>kʼalo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>goaj</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
<w>māl</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>belxi</w></mentioned>. About the <lang>Abkhaz</lang> tern <mentioned xml:lang="ab"><w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T115000+0300" comment="скорее этот символ (вообще это копия с кириллического алфавита, но ровно такого крючка в юникоде нет)" flag="done"?><?oxy_comment_end ?>araz</w></mentioned>
see: <quote><bibl><author>Inal-Ipa</author>. <title>Tradicii i sovremennostʹ</title>.
<pubPlace>Sukhumi</pubPlace>, <date>1973</date>, <biblScope>p. 55
сл.</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">...associations of community
members for mutual assistance in carrying out labour-intensive field
work</q>)</quote>. The terms of this circle include, according to Ž. <name>Varbot</name>,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>orava</w>, <note type="comment">initially</note>
<gloss><q>members of the collective ploughing</q></gloss></mentioned>, from <mentioned xml:lang="ru"><w>oratʹ</w>
<gloss><q>plough</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Russkaja rečʹ [Russian speech]</title>,
<date>1974</date>, <biblScope>№ 3, p.
100103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>