abaev-xml/entries/abaev_zad_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zad_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zad_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2191e66" type="lemma"><orth>zad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2191e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рожденный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>born</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T155656+0300" comment="у Абаева без точки с зпт" id="al1_y24_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T164458+0300" parentID="al1_y24_1yb" comment="с этим ничего не поделать" mid="1"?>в<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>
сложениях </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230605T155656+0300" comment="у Абаева без точки с зпт" id="al1_y24_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T164458+0300" parentID="al1_y24_1yb" comment="с этим ничего не поделать" mid="3"?>in<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>
compounds </note>
<re>
<form type="lemma"><orth>ʒæǧælzad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">незаконнорожденный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">illegitimate (of a child)</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧæl"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧæl"/>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ævzongzad (qūg)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несвоевременно, запоздало отелившаяся
(корова)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">untimely, belatedly calved (cow)</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_ævzong"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_ævzong"/>)</note>
</re>
</re>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
<gloss><q>рождать</q></gloss></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zād</w>, <w>zāda</w>
<gloss><q>рожденный</q></gloss>, <gloss><q>сын</q></gloss>,
<gloss><q>детеныш</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>ḥaramzāda</w>
<gloss><q>незаконнорожденный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zāt</w>, <w type="rec">zātak</w> (<w>zʼʼt</w>, <w>zʼʼtk</w>)
<gloss><q>детеныш</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysāta</w>
<note type="comment">(<w>-zātæ</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zāta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰāta-</w></mentioned>
<gloss><q>рожденный</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Past participle from <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zād</w>, <w>zāda</w>
<gloss><q>born</q></gloss>, <gloss><q>son</q></gloss>,
<gloss><q>cub</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>ḥaramzāda</w>
<gloss><q>illegitimate (of a child)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zāt</w>, <w type="rec">zātak</w> (<w>zʼʼt</w>, <w>zʼʼtk</w>)
<gloss><q>cub</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysāta</w>
<note type="comment">(<w>-zātæ</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zāta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰāta-</w></mentioned>
<gloss><q>born</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>