98 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
98 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zimbyl</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zimbyl" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d5273e66" type="lemma"><orth>zimbyl</orth><form type="variant"><orth>zimbil</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d5273e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>корзинка (для провизии и т. п.)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>basket (for provisions, etc.)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ <oRef>zimbyltæ</oRef> myn īw xæʒarmæ
|
||
fæxæccæ kæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои корзинки доставь мне (обратно) домой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take my baskets (back) home to me</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">А.
|
||
<name>Биазров</name> со слов <name>Джыккайты</name> Кима из г.
|
||
Ардона</biblScope><biblScope xml:lang="en">A. <name>Biazrov</name>
|
||
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T092830+0300" comment="со слов"?>according to<?oxy_comment_end ?>
|
||
<name>Džykkajty</name> Kim from Ardon</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zimbil</oRef> mæm avær, æz bazarmæ
|
||
awajon</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай мне корзинку, я схожу на базар</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">give me a basket, I will go to the market</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">со слов
|
||
<name>Абайты</name> Уанка, г. Тбилиси</biblScope><biblScope xml:lang="en">according to <name>Abajty</name> Uank, Tbilisi</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>zanbīl</w>
|
||
<gloss><q>корзина</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>zambił</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
||
<biblScope>148</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>zambili</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>IV 93</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>зимбиль</w>
|
||
<gloss><q>плетеная корзина для доставки фруктов из Персии</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
||
<biblScope>I 456</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сужение <c>a</c> → <c>i</c>
|
||
перед носовым — как в <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned> и др.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>zanbīl</w>
|
||
<gloss><q>basket</q></gloss></mentioned>. See here also <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>zambił</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
|
||
<biblScope>148</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>zambili</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>IV 93</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>zimbilʹ</w>
|
||
<gloss><q>wicker fruit delivery basket from Persia</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
||
<biblScope>I 456</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The narrowing of <c>a</c> →
|
||
<c>i</c> before nasal sound is as in <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> from
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned> etc.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |