abaev-xml/entries/abaev_zimbyl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zimbyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zimbyl" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5273e66" type="lemma"><orth>zimbyl</orth><form type="variant"><orth>zimbil</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5273e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>корзинка (для провизии и т. п.)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>basket (for provisions, etc.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zimbyltæ</oRef> myn īw xæʒarmæ
fæxæccæ kæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои корзинки доставь мне (обратно) домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take my baskets (back) home to me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">А.
<name>Биазров</name> со слов <name>Джыккайты</name> Кима из г.
Ардона</biblScope><biblScope xml:lang="en">A. <name>Biazrov</name>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T092830+0300" comment="со слов"?>according to<?oxy_comment_end ?>
<name>Džykkajty</name> Kim from Ardon</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zimbil</oRef> mæm avær, æz bazarmæ
awajon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дай мне корзинку, я схожу на базар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">give me a basket, I will go to the market</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">со слов
<name>Абайты</name> Уанка, г. Тбилиси</biblScope><biblScope xml:lang="en">according to <name>Abajty</name> Uank, Tbilisi</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zanbīl</w>
<gloss><q>корзина</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>zambił</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>zambili</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 93</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>зимбиль</w>
<gloss><q>плетеная корзина для доставки фруктов из Персии</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 456</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сужение <c>a</c><c>i</c>
перед носовым — как в <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zanbīl</w>
<gloss><q>basket</q></gloss></mentioned>. See here also <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>zambił</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>zambili</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>IV 93</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>zimbilʹ</w>
<gloss><q>wicker fruit delivery basket from Persia</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 456</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The narrowing of <c>a</c>
<c>i</c> before nasal sound is as in <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hankana-</w></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>