abaev-xml/entries/abaev_zust.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

281 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zust</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zust" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1796e66" type="lemma"><orth>zust</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1796e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гневный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrathful</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сердитый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>angry</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>суровый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>severe</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>zustæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гневно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">angrily</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сурово</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sternly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>резко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>abruptly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в сердцах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in a fit of anger</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_mæsty"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. the meaning of <ref type="xr" target="#entry_mæsty"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Oræzmæg urunduqbæl <oRef>zustgomaw</oRef>
ærbabadtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Оразмаг мрачноватый сел на кровать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Orazmag sat down on the bed being gloomy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmi <oRef>zustæj</oRef>, kæmi liǧzæj mæ
æxemæ sajuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где суровостью, где лаской завлекает меня к
себе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he lures me to him somewhere with severity,
somewhere with affection</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæʒʒorun næ lægmæ <oRef>zust</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">говорю с мужем резко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I speak sharply to my husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">та wo æ xæccæ du dær
<oRef>zust</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и ты не будь к ней суровой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not be too hard on her as well</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wad <oRef>zust</oRef> ǯinazʒ ænæj rezungængæj
dorin xox</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гневно будет выть буря, сотрясая каменную
гору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the storm will howl angrily, shaking the stone
mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zust</oRef> ʒurd, æfxwærd zaǧd nekæd
feǧuston næ xestæræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гневного слова, оскорбительного выражения я не
слышал никогда от нашего старшего</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have never heard an angry word, an insulting
expression from our elder one</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meǧti <oRef>zust</oRef> kʼwærttæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грозные кучи облаков...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">menacing piles of clouds...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ford... <oRef>zust</oRef> fentʼoxuj æ
purfæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">река гневно мечет брызги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the river splashes angrily</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w>a-zušta-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не-любезный,
не-ласковый</q></gloss></mentioned>, с отпадением привативного <m>a-</m>, как в <ref type="xr" target="#entry_dojny"><w>dojny</w>
<gloss><q>жажда</q></gloss></ref> из <w>æ-dojny</w>. Ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zušta-</w>
<gloss><q>милый</q></gloss>, <gloss><q>любимый</q></gloss>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="ae"><w>zaoš-</w>
<gloss><q>любить</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysūṣṭa-</w>
<gloss><q>приятный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Asmussen</author>. <title>The Khotanese
Bhadracaryādeśana</title>. <pubPlace>København</pubPlace>, <date>1961</date>,
<biblScope>стр. 94</biblScope></bibl>. — Ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>219220 прим.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
<bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP">EVP</ref>
<biblScope>106, s. v. <w>ẓ̌aɣ</w></biblScope>)</bibl> возводит <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zwaẓ̌</w>
<gloss><q>горечь</q></gloss></mentioned> к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-zauša-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не-приятность</q></gloss></mentioned>.
Позитивная семантика сохранилась, быть может, в <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>izust</w>
<note type="comment">(<w type="rec">wi-zušta-</w>)</note>
<note type="comment">(hapax)</note>
<gloss><q>изящный</q></gloss></mentioned> [<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rawwesaw izust cæwagæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она ходит изящно, как косуля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она ходит изящно, как косуля</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>]? Ср. также <ref type="xr" target="#entry_ʒosæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒosæ</w>
<gloss><q>(приятная) приправа</q></gloss></ref>. Индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w>ǵeus-</w>
<gloss><q>смаковать</q></gloss>
<note type="comment">и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>399 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, should be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w>a-zušta-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">un-kind</q></gloss></mentioned>, with the loss
of the privative <m>a-</m>, as in <ref type="xr" target="#entry_dojny"><w>dojny</w>
<gloss><q>thirst</q></gloss></ref> from <w>æ-dojny</w>. Cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zušta-</w>
<gloss><q>nice</q></gloss>, <gloss><q>favourite</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ae"><w>zaoš-</w>
<gloss><q>love</q></gloss></mentioned></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysūṣṭa-</w>
<gloss><q>pleasant</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Asmussen</author>. <title>The Khotanese
Bhadracaryādeśana</title>. <pubPlace>København</pubPlace>, <date>1961</date>,
<biblScope>p. 94</biblScope></bibl>. — Cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>219220
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T121022+0300" comment="? прим."?>note<?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
<bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP">EVP</ref>
<biblScope>106, s. v. <w>ẓ̌aɣ</w></biblScope>)</bibl> traces <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>zwaẓ̌</w>
<gloss><q>bitterness</q></gloss></mentioned> back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-zauša-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">un-pleasantness</q></gloss></mentioned>. The
positive semantics is maybe retained in <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>izust</w>
<note type="comment">(<w type="rec">wi-zušta-</w>)</note>
<note type="comment">(hapax)</note>
<gloss><q>elegant</q></gloss></mentioned> [<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rawwesaw izust cæwagæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она ходит изящно, как косуля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she walks gracefully like a roe deer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>]<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T121138+0300" comment="так ок в вопросе?"?>?<?oxy_comment_end ?>
Cf. also <ref type="xr" target="#entry_ʒosæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ʒosæ</w>
<gloss><q>(nice)
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230719T121213+0300" comment="seasoning?"?>condiment<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>.
The Indo-European base is <mentioned xml:lang="ine"><w>ǵeus-</w>
<gloss><q>savour</q></gloss>
<note type="comment">etc (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>399 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>