85 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
85 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyldægæj</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_zyldægæj" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d2912e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyldægæj</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zildægæj</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d2912e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>крýгом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230403T125108+0300" comment="крýгом?"?>around<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в круг</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>in a circle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajzadtæn <oRef>zildægæj</oRef> seʒær</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я остался круглым сиротой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was left a
|
||
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230403T125155+0300" comment="??"?><q>round</q><?oxy_comment_end ?>)
|
||
orphan</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
||
<biblScope>112</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tog ivuldæj <oRef>zildægæj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровь лилась кругом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blood was flowing all around</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
||
<biblScope>126</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_zyld"/>. По образованию (прош.
|
||
причастие + формант <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>) ср. <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yndæg"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 169<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_zyld"/>. As for the derivation pattern
|
||
(past participle + <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>-<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230403T125243+0300" comment="так говорят на англ?"?>formant<?oxy_comment_end ?>)
|
||
cf. <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_cadæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yndæg"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 169<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |