abaev-xml/entries/abaev_zym_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

250 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zym_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zym_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5179e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zym</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zum</orth><form type="variant"><orth>zumarǧ</orth></form><form type="variant"><orth>ʒumarǧ</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5179e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горная индейка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Caucasian snowcock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>улар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snowcock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Megaloperdix caucasica</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Megaloperdix caucasica</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Род птиц сем.
фазановых. Длина тела ок. 60 см., вес ок. 3 кг. Распространены на Кавказе, в Южной
Сибири, Средней и Центр. Азии. Обитают в альпийском поясе гор</q>
<bibl>(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230407T170403+0300" comment="это надо оформить как цитату? а что за энциклопедия?" id="as3_ymq_byb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T141038+0300" parentID="as3_ymq_byb" comment="скорее всего БСЭ" flag="done" mid="1"?>из
Энциклопедии<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>)</bibl></quote></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Genus of birds
of the pheasant family. The body length about 60 cm, the weight is about 3 kg. They
are common in the Caucasus, South Siberia, Central and Central Asia. They live in the
alpine belt of mountains</q>
<bibl>(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230407T170403+0300" comment="это надо оформить как цитату? а что за энциклопедия?" id="as3_ymq_byb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T141038+0300" parentID="as3_ymq_byb" comment="скорее всего БСЭ" flag="done" mid="3"?>from
the <?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>Great Soviet
Encyclopedia)</bibl></quote></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xoxy cwanon saw <oRef>zym</oRef>
ramardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горный охотник убил темного улара</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a mountain hunter killed a black snowcock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни <q rendition="#rend_doublequotes">Ilaty Ʒybyrtty zaræg</q>)</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song <q rendition="#rend_doublequotes">Ilaty Ʒybyrtty
zaræg</q>)</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zymy</oRef> æxsītt kæmttæ
arydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свист улара оглашал ущелья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a snowcocks whistle resounded through the
gorges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragwalʒæg <oRef>zymty</oRef> mītqūlon x˳ymty
axsy mæ cæst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ранней весной на проталинах пашен мой глаз
ловит уларов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in early spring, on the thawed arable land, my
eye
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T112026+0300" comment="??"?>catches<?oxy_comment_end ?>
snowcocks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zym</oRef> nyxsītt kæny mæ cūræj...,
dūrmæ agæpp kæny dūræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">улар свистит возле меня, прыгает с камня на
камень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a snowcock is whistling near me, jumping from
stone to stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīttæj zarync <oRef>zymtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свистом поют улары</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snowcocks sing whistling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon <oRef>zymtæ</oRef>, x˳yrgærḱytæ nal
æncajync sæ kʼ˳yzzīttæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горные улары, куропатки свищут не
переставая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountain snowcocks, partridges are whistling
incessantly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævīppajdy raxīzfarsy kʼæʒæxtæj nyxsītt kodta
<oRef>zym</oRef> æmæ jyn je ʽmbal ʒwapp radda</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внезапно со скал на правой стороне засвистел
улар, и его товарищ ему ответил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suddenly a snowcock whistled from the rocks on
the right side, and his comrade answered him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>279</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæsti tasun, <oRef>ʒumærǧti</oRef> wasun
xonxag izæri kud ræsuǧd æncæ!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покачиванье деревьев, пение уларов вечером в
горах, как они прекрасны!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the swaying of trees, the singing of snowcocks
in the evening in the mountains, how beautiful they are!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w>zum</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_marǧ"/>
<q rendition="#rend_doublequotes">зимняя птица</q>, с утратой второго компонента в
иронском (улары не улетают зимой). По образованию ср. <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šəlä-ǵäd</w>
<gloss><q>куропатка</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="kbd"><w>šəlä</w>
<gloss><q>середина зимы</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="kbd"><w>ǵäd</w>
<gloss><q>курица</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Лопатинский</author>, <ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 65</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Русско-каб. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope>стр.
313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также такие названия птиц как
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>зимолет</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>зимородок</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 683</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>снегирь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>śniegula</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>sniegìnis</w>, <w>sniẽgena</w>, <w>sniegala</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 853 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schneevogel</w>, <w>Schneeammer</w>
<gloss><q>белая куропатка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Suolahti</author>. <title>Die deutschen
Vogelnamen</title>. <pubPlace>Strassburg</pubPlace>, <date>1909</date>,
<biblScope>стр. 140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="kho"><lang>Сак.</lang>
<w>ysūmä</w>
<gloss>название птицы</gloss></mentioned> также следует, вероятно, связать с <mentioned xml:lang="kho"><w>ysumi</w>
<gloss><q>зима</q></gloss></mentioned>. Другие этимологические догадки — у
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary">Saka Dictionary</ref>
<biblScope>353</biblScope>)</bibl>. См. <ref type="xr" target="#entry_zym_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_marǧ"/>. — Из
осетинского идет <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>ǯumaruq</w>
<gloss><q>улар</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_zymæg"><w>zum</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_marǧ"/>
<q rendition="#rend_doublequotes">winter bird</q>, with the loss of the second component
in Iron (snowcocks do not fly away in winter). As for the derivation patter, cf.
<mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šəlä-ǵäd</w>
<gloss><q>partridge</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="kbd"><w>šəlä</w>
<gloss><q>middle of winter</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="kbd"><w>ǵäd</w>
<gloss><q>hen</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Lopatinskij</author>, <ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XII 65</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Russko-kabardinskij slovarʹ
[Russian-Kabardian dictionary]</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1955</date>, <biblScope>p. 313</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf.
also such bird names as <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T112532+0300" comment="а тут какой перевод?"?><w>zimolet</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>zimorodok</w>
<gloss><q>kingfisher</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 683</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>snegirʹ</w>
<gloss><q>bullfinch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>śniegula</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>sniegìnis</w>, <w>sniẽgena</w>, <w>sniegala</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 853 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schneevogel</w>, <w>Schneeammer</w>
<gloss><q>willow grouse</q></gloss>, <gloss><q>willow ptarmigan</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Suolahti</author>. <title>Die deutschen
Vogelnamen</title>. <pubPlace>Strassburg</pubPlace>, <date>1909</date>,
<biblScope>p. 140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysūmä</w>
<gloss>bird name</gloss></mentioned> should also probably be associated with <mentioned xml:lang="kho"><w>ysumi</w>
<gloss><q>winter</q></gloss></mentioned>. Other etymological guesses are in
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T112751+0300" comment="немного переделала"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>353</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>. See <ref type="xr" target="#entry_zym_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_zymæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_marǧ"/>. — From Ossetic there is <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>ǯumaruq</w>
<gloss><q>snowcock</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>