abaev-xml/entries/abaev_zyngæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

113 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyngæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyngæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3784e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyngæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zingæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3784e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>видимый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>visible</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>видный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>prominent</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выдающийся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>outstanding</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæzyngæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невидимый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">invisible</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iron ævzagyl bīræ bak˳ysta <oRef>zyngæ</oRef>
anglisag ax˳yrgond Harold Bailey</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много поработал над осетинским языком видный
английский ученый Гарольд Бэйли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prominent English scientist Harold Bailey
did a lot of work on the Ossetic language</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wyʒæn <oRef>ænæzyngæ</oRef> xoxy sær
læwwæg saxar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не может укрыться город, стоящий на верху
горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a city that is set on an hill cannot be hid</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">5</hi> 14</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное причастие на <mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_zynyn"><w>zynyn</w>
<gloss><q>виднеться</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_zongæ"><w>zongæ</w>
<gloss><q>знакомый</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_zonyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"><w>cymgæ</w>
<gloss><q>похлебка</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_cymyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"><w>sæjgæ</w>
<gloss><q>больной</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"/> и др.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized <mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned>-participle
from <ref type="xr" target="#entry_zynyn"><w>zynyn</w>
<gloss><q>be seen</q></gloss></ref>. Cf. the same derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_zongæ"><w>zongæ</w>
<gloss><q>known</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_zonyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cymgæ"><w>cymgæ</w>
<gloss><q>stew</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_cymyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ"><w>sæjgæ</w>
<gloss><q>ill</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"/> etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 112114</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>