abaev-xml/entries/abaev_zyrxyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

125 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyrxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zyrxyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1812e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyrxyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>izærxun</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>isærxun</orth></form><form type="participle"><orth>izærxt</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>isærxt</orth></form></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1812e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>развлекать(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entertain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>забавлять(ся)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>have fun</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>caress</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском редко; ср. <ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"><w>ivxærsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; rarely used in Iron; cf. <ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"><w>ivxærsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_rævdawyn"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur ba min dæ kisæ niwwaʒisæ, æz ba obæl mæxe
<oRef>isærxon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь ты оставил бы мне твой кошель, я
забавлялся бы им</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230718T123602+0300" comment="?"?>if<?oxy_comment_end ?>
you would leave me your purse, I would amuse myself with it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Iristonæn æ ors xwænxtæ...
<oRef>isærxuncæ</oRef> min me ʽngas</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">белые (снежные) горы Осетии ласкают мой
взор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">white (snowy) mountains of Ossetia caress my
eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 63</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>zirγa</w>
<gloss><q>to be joyful, rejoice, enjoy, be happy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>1059</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. С семантической стороны
менее убедительным было бы возведение к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-ark-</w></mentioned> (ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>arka</w>
<gloss><q>луч света</q></gloss>, <gloss><q>песня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>arčati</w>
<gloss><q>излучать</q></gloss>, <gloss><q>славословить</q></gloss>,
<gloss><q>воспевать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ṛkvan-</w>
<gloss><q>ликующий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>erg</w>
<gloss><q>песня</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>yärk</w>
<gloss><q>славословие</q></gloss>, <gloss><q>почитание</q></gloss></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>zirγa</w>
<gloss><q>to be joyful, rejoice, enjoy, be happy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>1059</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From the semantic point of
view, the tracing back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-ark-</w></mentioned>
would be less convincing (cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>arka</w>
<gloss><q>ray of light</q></gloss>, <gloss><q>song</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>arčati</w>
<gloss><q>radiate</q></gloss>, <gloss><q>glorify</q></gloss>,
<gloss><q>carol</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ṛkvan-</w>
<gloss><q>jubilant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>erg</w>
<gloss><q>song</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>yärk</w>
<gloss><q>glorification</q></gloss>,
<gloss><q>veneration</q></gloss></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>