abaev-xml/entries/abaev_æcægælon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

235 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æcægælon</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æcægælon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240126T224934+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5314e66" type="lemma"><orth>æcægælon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5314e69">
<sense xml:id="sense_d5314e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чужой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>alien</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5314e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чужак</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stranger</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5314e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посторонний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>outsider</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; применяется только к человеку, народу или
стране; по значению противопоставлено слову <ref type="xr" target="#entry_xīon"><w>xīon</w>
<gloss><q>свой</q></gloss></ref>; в зависимости от того, что понимается под
<ref type="xr" target="#entry_xīon"><w>xīon</w></ref> — семья, род, нация,
страна, — <oRef/> может означать либо <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чужой</q> в отношении семьи, либо в отношении рода</gloss>, либо
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чужой</q> в смысле
<q>иноплеменник</q></gloss></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; applied only to a person, nation or country; in
meaning opposite to the word <ref type="xr" target="#entry_xīon"><w>xīon</w>
<gloss><q>(ones) own</q></gloss></ref>; depending on what <ref type="xr" target="#entry_xīon"><w>xīon</w></ref> refers to — family, clan, nation,
country, — <oRef/> may mean either <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">alien</q> with respect to the family or clan</gloss>, or <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">alien</q> in the sense
<q>foreigner</q></gloss></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5314e98">
<abv:example xml:id="example_d5314e100">
<quote>binonty xsæn <oRef>æcægælony</oRef> mitæ kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в семье он ведет себя как посторонний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the family he behaves like an outsider</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5314e115">
<quote>xīonæj, <oRef>æcægælonæj</oRef> — īwyldær fæfædīs sty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и свои, и чужие — все кинулись на тревогу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>both their own people and strangers — everyone rushed to the
alarm</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5314e130">
<quote>Kʼostajy ingænyl iron adæm næ, fælæ <oRef>æcægælættæ</oRef> dær sūʒgæ
cæssyg kaldtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на могиле Коста не только осетины, но и чужие (иноплеменники)
проливали жгучие слезы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at the grave of Kosta not only Ossetians, but also strangers
(foreigners) shed burning tears</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5314e145">
<quote>æcægælon adæm, æcægælon bæstæ æxsnyfæj nywazync mæ tūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чужие люди, чужая страна питают ко мне лютую ненависть (буквально
«пьют мою кровь»)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the foreign people, the foreign country harbour a fierce hatred for
me (literally <q rendition="#rend_doublequotes">drink my
blood</q></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5314e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>æcægælon</oRef> læqwæntæj Xadizæti neke nekæd nekæmi fæwwidta,
wædta in fæwwinæn dær n adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из посторонних юношей никто никогда нигде не видел Хадизату, да и
увидеть ее было невозможно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>of the outsider young men no one has ever seen Khadizætæ anywhere,
and it was impossible to see her anyway</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5314e187" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>iwazæg — æcægælon iwazæg, æxe ba daruj baraggeni xuzæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гость — посторонний (незнакомый) гость, а держит себя свободно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the guest is an alien (unfamiliar) guest, but he carries himself at
ease</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5314e209" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>æcægælonæj</oRef> ka ærbacæwidæ mardmæ, e ba idardæj ratæfirfæ
kænidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто из чужих (посторонних) приходил к покойнику, тот издали выражал
соболезнование</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whoever from among strangers approached the deceased, expressed
condolences from afar</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 44</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5314e231" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Kʼornatæn niwwaʒæ, fal bunton <oRef>æcægælænttæn</oRef> dær ma adtæj
qæbær æxcæwæn Kʼornati ǧuddag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не только (фамилии) Корнаевых, но даже совершенно посторонним было
очень приятно дело Корнаевых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>not only (those who were fro the family of) Kornaevs, but even
outsiders were very pleased with the Kornaevsʼ case</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 37</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_æcæg"><w>æcæg</w></ref> + <w type="rec">ælon</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haθyaka</w></mentioned> + <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aryana</w></mentioned>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">истинно чужой</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">true-stranger</q></gloss>. Для первой
части см. <ref type="xr" target="#entry_æcæg"><w>æcæg</w>
<gloss><q>истинный</q></gloss></ref>. Не сохранившееся отдельно <w type="rec">ælon</w> закономерно восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aryana</w></mentioned>, производному от арийского <mentioned corresp="#mentioned_d5314e334" xml:id="mentioned_d5314e258" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">ari-</w>, <w type="rec">arya-</w>
<gloss><q>чужой</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5314e342" xml:id="mentioned_d5314e266" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>ari-</w>
<gloss><q>чужой</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Thieme</author>. <title>Fremdling im
Rgveda</title>,
<biblScope>1938</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Не исключено, что
<mentioned xml:lang="os"><gloss>формант</gloss>
<w>-оn</w></mentioned> — позднейшее наращение и что старая форма была <w type="rec">æcægæl</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haθyaka-ari</w></mentioned>. В сложении <oRef>æcæg-ælon</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_æcæg"><w>æcæg</w></ref> имеет усилительное
значение, как <mentioned corresp="#mentioned_d5314e353" xml:id="mentioned_d5314e277" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haiθya-</w></mentioned> в выражении <mentioned corresp="#mentioned_d5314e359" xml:id="mentioned_d5314e283" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haiθyō-dvaešah</w>
<gloss><q>истинный враг</q></gloss>, <gloss><q>true-enemy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Yasna</title>
<biblScope>43 8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср.
усилительную функцию английского <mentioned corresp="#mentioned_d5314e371" xml:id="mentioned_d5314e301" xml:lang="en"><lang/>
<w>true</w></mentioned> в таких выражениях, как <mentioned corresp="#mentioned_d5314e376" xml:id="mentioned_d5314e306" xml:lang="en"><lang/>
<w>true-love</w>
<gloss><q>возлюбленный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5314e384" xml:id="mentioned_d5314e314" xml:lang="en"><lang/>
<w>true-bred</w>
<gloss><q>чистокровный</q></gloss></mentioned> и т. п. — Наряду с
<w>ælon</w> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">aryana</w></mentioned> (с кратким начальным <c>а</c>) имеем <ref type="xr" target="#entry_allon" xml:lang="os"><lang/>
<w>allon</w>
<gloss><q>алан</q></gloss></ref>, самоназвание осетин в сказках, из
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āryana-</w>
<gloss><q>ариец</q></gloss>, <gloss><q>арийский</q></gloss></mentioned>. —
См. <ref type="xr" target="#entry_æcæg"/>. — См. <ref type="xr" target="#entry_allon"/>.<lb/><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/> 1958 II
113—115.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound of <w>æcæg</w> + <w type="rec">ælon</w><w type="rec">haθyaka</w> + <w type="rec">aryana</w>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">truly alien</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">true-stranger</q></gloss>. For the first
part, see <ref type="xr" target="#entry_æcæg"><w>æcæg</w>
<gloss><q>true</q></gloss></ref>. The element <w type="rec">ælon</w>, not
preserved separately, regularly goes back to <w type="rec">aryana</w>, derived
from the <mentioned corresp="#mentioned_d5314e258" xml:id="mentioned_d5314e334" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">ari-</w>, <w type="rec">arya-</w>
<gloss><q>hostile</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5314e266" xml:id="mentioned_d5314e342" xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>arí-</w>
<gloss><q>hostile</q></gloss>, <gloss><q>enemy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Thieme</author>. <title>Fremdling im
Rgveda</title>,
<biblScope>1938</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is possible that
the <mentioned xml:lang="os"><gloss>suffix</gloss>
<w>-оn</w></mentioned> is a later derivation and that the old form was <w type="rec">æcægæl</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">haθyaka-ari</w></mentioned>. In the compound <w>æcæg-ælon</w>,
<w>æcæg</w> has augmentative meaning, like <mentioned corresp="#mentioned_d5314e277" xml:id="mentioned_d5314e353" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haiθya-</w></mentioned> in the expression <mentioned corresp="#mentioned_d5314e283" xml:id="mentioned_d5314e359" xml:lang="ae"><lang/>
<w>haiθyō-dvaešah</w>
<gloss><q>true-enemy</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Yasna</title>
<biblScope>43 8</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. the
augmentative function of <mentioned corresp="#mentioned_d5314e301" xml:id="mentioned_d5314e371" xml:lang="en"><lang/>
<w>true</w></mentioned> in expressions such as <mentioned corresp="#mentioned_d5314e306" xml:id="mentioned_d5314e376" xml:lang="en"><w>true-love</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5314e314" xml:id="mentioned_d5314e384" xml:lang="en"><lang/>
<w>true-bred</w></mentioned> etc. — In addition to <w>ælon</w> from <w type="rec">aryana-</w> (with short initial <c>a</c>), Ossetic also has <ref type="xr" target="#entry_allon" xml:lang="os"><w>allon</w>
<gloss><q>Alan</q></gloss></ref>, an Ossetian endonym in
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240126T224914+0300" comment="folk tales? (сказки)"?>fairy
tales<?oxy_comment_end ?>, from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āryana-</w>
<gloss><q>Aryan</q></gloss></mentioned>. — See <ref type="xr" target="#entry_æcæg"/>. — See <ref type="xr" target="#entry_allon"/>.<lb/><ref type="bibl" target="#ref_ВЯ"/> 1958 II 113—115.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>