abaev-xml/entries/abaev_ædemonæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

139 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ædemonæj</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ædemonæj" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T122315+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d181e66" type="lemma"><orth>ædemonæj</orth>
<form xml:id="form_d181e68" type="variant"><orth>ædemontæj</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d181e74">
<sense xml:id="sense_d181e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>безотчетно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>instinctively</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d181e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>необдуманно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thoughtlessly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d181e94">
<abv:example xml:id="example_d181e96">
<quote>fal æ zærdæ otæ nconæj kæd sijjevuj silæstæg, o, me ʽngaræ,
<oRef>ædemonæj</oRef> warzt ma xonæ wæd suǧdæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>но если женщина так легко меняет сердце, о, мой друг, не считай тогда
необдуманно (такую) любовь чистой“</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but if a woman changes her heart so easily, oh, my friend, then do
not recklessly consider (such) love pure "</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-daiman-</w>, <gloss>буквально <q rendition="#rend_doublequotes">не
посмотрев (как следует)</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">не
разобравшись</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_æ-"><m>æ-</m>
<note type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d181e205" xml:id="mentioned_d181e120" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>a-</w></mentioned>)</note>
<gloss>привативная частица</gloss></ref> и <mentioned corresp="#mentioned_d181e210" xml:id="mentioned_d181e125" xml:lang="ae"><lang/>
<w>daeman-</w>
<gloss><q>глаз</q></gloss>, <gloss><q>взгляд</q></gloss>
<note type="comment">(от <mentioned corresp="#mentioned_d181e224" xml:id="mentioned_d181e139" xml:lang="ae"><lang/>
<w>day-</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>. Ср.
<ref type="xr" target="#entry_fældemæn"><w>fældemæn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-daiman</w>
<gloss><q>лживый</q></gloss>,
<gloss><q>обманный</q></gloss></mentioned></note></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wældemonæj"><w>wældemonæj</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-daiman</w>
<gloss><q>намеками</q></gloss>,
<gloss><q>иносказательно</q></gloss></mentioned>)</note></ref>. В
основах на <mentioned xml:lang="ira"><m>-an</m></mentioned> формант <mentioned xml:lang="ira"><m>-an</m></mentioned> в осетинском обычно не удерживается
(ср. <ref type="xr" target="#entry_casm"/>, <ref type="xr" target="#entry_nom"/>, <ref type="xr" target="#entry_wyrs"/> и др.). В данном случае, учитывая
наречное употребление слова, можно думать, что исходной была форма не
именительного, а косвенного падежа (<mentioned xml:lang="ira"><gloss>instr.</gloss>
<w>daimana-</w></mentioned>?). Древнеиранское <mentioned corresp="#mentioned_d181e243" xml:id="mentioned_d181e158" xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">daiman-</w></mentioned> прослеживается и в
других иранских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d181e249" xml:id="mentioned_d181e164" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>andēman</w>
<gloss><q>открыто</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d181e257" xml:id="mentioned_d181e172" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δym</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d181e262" xml:id="mentioned_d181e177" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dīm</w></mentioned>
<gloss><q>выражение лица</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d181e270" xml:id="mentioned_d181e185" xml:lang="ps"><lang/>
<w>lemə</w>
<gloss><q>глазное
яблоко</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Gershevitch</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope xml:lang="ru">XIV (1952), ч. 3, стр.
485</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-daiman-</w>, <gloss>literally <q rendition="#rend_doublequotes">without looking (properly)</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">without comprehending</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_æ-"><m>æ-</m>
<note type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d181e205" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>a-</w></mentioned>)</note>
<gloss>privative particle</gloss></ref>, and <mentioned corresp="#mentioned_d181e125" xml:id="mentioned_d181e210" xml:lang="ae"><lang/>
<w>daeman-</w>
<gloss><q>eye</q></gloss>, <gloss><q>glance</q></gloss>
<note type="comment">(from <mentioned corresp="#mentioned_d181e139" xml:id="mentioned_d181e224" xml:lang="ae"><lang/>
<w>day-</w>
<gloss><q>to look</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>. Cf.
<ref type="xr" target="#entry_fældemæn"><w>fældemæn</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-daiman</w>
<gloss><q>deceitful</q></gloss>,
<gloss><q>deceptive</q></gloss></mentioned></note></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wældemonæj"><w>wældemonæj</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">upari-daiman</w>
<gloss><q>in hints</q></gloss>,
<gloss><q>allegorically</q></gloss></mentioned>)</note></ref>. In
stems in <mentioned xml:lang="ira"><m>-an</m></mentioned> the suffix <mentioned xml:lang="ira"><m>-an</m></mentioned> is usually not preserved in Ossetic
(cf. <ref type="xr" target="#entry_casm"/>, <ref type="xr" target="#entry_nom"/>, <ref type="xr" target="#entry_wyrs"/> etc.). In this case, given the
adverbial use of the word, the original may be assumed to be not the nominative,
but an
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T122215+0300" comment="NB: an argument in favour of abl. as original?"?>oblique
case form<?oxy_comment_end ?> (<mentioned xml:lang="ira"><gloss>instr.</gloss>
<w>daimana-</w></mentioned>?). The Old Iranian <mentioned corresp="#mentioned_d181e158" xml:id="mentioned_d181e243" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">daiman-</w></mentioned> can also be traced in other Iranian
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d181e164" xml:id="mentioned_d181e249" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>andēman</w>
<gloss><q>overtly</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d181e172" xml:id="mentioned_d181e257" xml:lang="sog"><lang/>
<w>δym</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d181e177" xml:id="mentioned_d181e262" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dīm</w></mentioned>
<gloss><q>facial expression</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d181e185" xml:id="mentioned_d181e270" xml:lang="ps"><lang/>
<w>lemə</w>
<gloss><q>eyeball</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Gershevitch</author>
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope xml:lang="en"> XIV (1952), pt. 3, p.
485</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>