abaev-xml/entries/abaev_æfsnajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

232 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æfsnajyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æfsnajyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T113307+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2861e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æfsnajyn</orth>
<form xml:id="form_d2861e68" type="participle"><orth>æfsnajd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d2861e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æfsnajun</orth>
<form xml:id="form_d2861e73" type="participle"><orth>æfsnajd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2861e76">
<sense xml:id="sense_d2861e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>убирать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to put away</q>
<q>to remove</q>
<q>to arrange</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2861e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прибирать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to tidy up</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2861e96">
<abv:example xml:id="example_d2861e98">
<quote>wat ʒæbæx <oRef>æfsnajd</oRef>; kūltyl gawyztæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>комната хорошо убрана; на стенах ковры</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the room is well cleaned; (there are) carpets on the walls</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e117" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Borxati xæʒaræ mægur <oRef>æfsnajd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом Борхаевых бедно обставлен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the house of the Borkhatæ is poorly furnished</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e139">
<quote>xor æmæ xosæj xast, saponæj nad… dardta jyn j astærd jæ kævdæs
<oRef>æfsnajd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выкормленный зерном и сеном, обмытый мылом (конь)… пол и кормушку его
(хозяин) держал убранными</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the horse was) fed with grain and hay, washed with soap … (the
owner) kept its floor and its feeder
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T111217+0300" comment="or &quot;in order&quot;, &quot;arranged&quot;?"?>well-cleaned<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e158" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>otemæj, mæ xor, næ fiddæltæ ewnæg bon ærtindæs mardi
<oRef>bafsnajdtoncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом, мое солнышко, наши предки в один день убрали (=
похоронили) тринадцать покойников</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thus, my dear, our ancestors removed (= buried) thirteen dead in one
day</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e180" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>otemæj æ ærtæ æznagej <oRef>bafsnajdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>таким образом, он убрал (= умертвил) трех своих врагов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thus he removed (= killed) his three enemies</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e203">
<quote>ʒwary læg balcy wydī æmæ jyn kūvændony dæǧæltæ jæ xæʒary
<oRef>æfsnajd</oRef> wydysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жрец был в отлучке, а ключи святилища были у него спрятаны дома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the priest was away, and the keys of the sanctuary were hidden in his
house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>177</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e222">
<quote>xæmpūs kʼūxty assæsta æxca æmæ sæ jæ ʒyppy
<oRef>afsnajdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в пухлых руках она скомкала деньги и спрятала их в карман</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she crumpled up the money in her plump hands and hid it in her
pocket</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e241">
<quote>Slantæm nyllyǧd, jæ sær ūdonmæ <oRef>bafsnajdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он бежал к Слановым, у них укрыл свою голову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he ran to the Slantæ, he hid his head at their place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e260">
<quote>cæmænnæ wæ særtæ <oRef>æfsnajūt</oRef>?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>почему вы не убираете ваши головы? (т. е. почему не прячетесь от
опасности)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why dont you put your heads away? (i.e. why arent you hiding from
danger)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2861e279">
<quote>arv æma zænxæ kæræʒej xwastoncæ; sirdtæ, mærǧtæ sæxe arf
<oRef>bafsnajdtoncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небо и земля колотились друг о друга (во время грозы); звери и птицы
глубоко попрятались</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heaven and earth pounded against each other (during a thunderstorm);
animals and birds hid deep</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 58</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>æf-</m>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m>ара-</m></mentioned> или
<mentioned xml:lang="ira"><m>abi-</m></mentioned>)</note></mentioned> с основой <mentioned xml:lang="ira"><w>snā</w> (<w>xšnā-</w>) <gloss><q>мыть</q></gloss>,
<gloss><q>чистить</q></gloss></mentioned> и пр. Эту основу мы
находим еще в глаголах <ref type="xr" target="#entry_najyn"><w xml:lang="os-x-iron">najyn</w><w xml:lang="os-x-digor">najun</w>
<gloss><q>купать</q></gloss>, <gloss xml:lang="os-x-digor">в <lang/>
<q>переходить в брод</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_naj"><w>naj</w>
<gloss><q>молотьба</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">уборка</q></gloss>)</ref> и <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w xml:lang="os-x-iron">æxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsnun</w>
<gloss><q>мыть</q></gloss>, <gloss><q>стирать</q></gloss></ref>. Такому
разъяснению может препятствовать не столько отход значения
(<gloss><q>мыть</q></gloss><gloss><q>убирать</q></gloss>, ср. <ref type="xr" target="#entry_naj"><w>naj</w>
<gloss><q>молотьба</q></gloss></ref>), сколько различие форм прошедшей
основы: с одной стороны <ref type="xr" target="#entry_najyn"><w>najyn</w> :
<w>nad</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æxsnun</w> : <w>æxsnad</w></ref>, с другой
<oRef>æfsnajyn</oRef> : <oRef>æfsnajd</oRef>. Однако это расхождение может
быть вторичным, по аналогии с <ref type="xr" target="#entry_sajyn"><w>sajyn</w>
: <w>sajd</w></ref> и т. п. Сюда <mentioned corresp="#mentioned_d2861e347" xml:id="mentioned_d2861e312" xml:lang="sog"><lang/>
<w>fsnʼy-</w>
<gloss><q>мыть</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">18</hi>,
34</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_najyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w xml:lang="os-x-iron">æxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsnun</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>æf-</m>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><m>ара-</m></mentioned> or
<mentioned xml:lang="ira"><m>abi-</m></mentioned>)</note></mentioned> with the stem <mentioned xml:lang="ira"><w>snā</w> (<w>xšnā-</w>)
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T112637+0300" comment="NB: if this is indeed the original stem, it is interesting that the semantic shift is from &quot;wash, clean&quot; to &quot;put away&quot; (cf. Russian убирать where it is the opposite)"?><gloss><q>to
wash</q></gloss><?oxy_comment_end ?>, <gloss><q>to
clean</q></gloss></mentioned> etc. We also find this stem in the verbs <ref type="xr" target="#entry_najyn"><w xml:lang="os-x-iron">najyn</w><w xml:lang="os-x-digor">najun</w>
<gloss><q>to bathe</q></gloss>, <gloss>in <lang xml:lang="os-x-digor"/>
<q>to cross by a ford, wade</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_naj"><w>naj</w>
<gloss><q>threshing</q></gloss> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">cleaning</q></gloss></ref>) and <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w xml:lang="os-x-iron">æxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsnun</w>
<gloss><q>to wash</q></gloss></ref>. This explanation may be impeded not so
much by the semantic divergence (<gloss><q>wash</q></gloss><gloss><q>clean
up</q></gloss>, cf. <ref type="xr" target="#entry_naj"><w>naj</w>
<gloss><q>threshing</q></gloss></ref>) as by differences in the past stems:
on the one hand, <ref type="xr" target="#entry_najyn"><w>najyn</w> :
<w>nad</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æxsnun</w> : <w>æxsnad</w></ref>, on the other,
<oRef>æfsnajyn</oRef> : <oRef>æfsnajd</oRef>. However, this discrepancy can
be secondary, by analogy with <ref type="xr" target="#entry_sajyn"><w>sajyn</w>
: <w>sajd</w></ref> etc. Related to <mentioned corresp="#mentioned_d2861e312" xml:id="mentioned_d2861e347" xml:lang="sog"><lang/>
<w>fsnʼy-</w>
<gloss><q>wash</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>31<hi rendition="#rend_subscript">18</hi>,
34</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_najyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w xml:lang="os-x-iron">æxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æxsnun</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>