abaev-xml/entries/abaev_æftyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

471 lines
No EOL
30 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æftyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æftyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T115832+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3743e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æftyn</orth>
<form xml:id="form_d3743e68" type="participle"><orth>æftyd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3743e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æftujun</orth>
<form xml:id="form_d3743e73" type="participle"><orth>æftud</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_æftyn.1">
<sense xml:id="sense_d3743e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>падать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to fall</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3743e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заходить (о солнце)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to set (of the sun)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2" xml:id="sense_æftyn.2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>попадать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to appear at, get to (some place)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="3" xml:id="sense_æftyn.3">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прибавляться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be added</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e117" n="1">
<abv:example xml:id="example_d3743e119">
<quote>kæfync … dyværccygæj; binægtæ sqær kænync <gloss><q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>æræftʒystut</oRef></q></gloss>, wællægtæ sæm ærʒūrync
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ne
<oRef>ræftʒystæm</oRef></q></gloss></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пляшут в два яруса (т. е. одни на плечах других); нижние кричат
(верхним): <q rendition="#rend_doublequotes">вы свалитесь</q>;
верхние им говорят: <q rendition="#rend_doublequotes">не
свалимся</q></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are dancing at two levels (ones at the shoulders of others); the
ones below are shouting (to the ones above): <q rendition="#rend_doublequotes">you will fall</q>; the ones above
tell them: <q rendition="#rend_doublequotes">we shall not
fall</q></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e138">
<quote>rarynḱyn qyzty; qæmpyl nyffældæxt, <oRef>nyftyd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он заболел в стужу; повалился, упал на солому</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he fell ill in the cold; fell down, fell on the straw</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e157">
<quote>nyxasy <oRef>æftydæj</oRef>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T113442+0300" comment="NB: the verb is &apos;to stand&apos;"?>læwwydysty<?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они лежали повалившись на нихасе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were lying
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T113405+0300" comment="? I&apos;m not sure what is meant here"?>fallen
down<?oxy_comment_end ?> at the <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><foreign>nikhas</foreign></ref> (village meeting place)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e176" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>baftudæj</oRef> kʼos dær doni æxsæni</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чаша упала в середину реки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the bowl fell into the middle of the river</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e198" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xor <oRef>raftudæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>солнце зашло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sun set</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e217" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæd dæ bæxbæl cal ardoi es, wal zildi ærkænaj xor-æftudmæ
ʒaxan-maxan-bæl…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты столько раз обернешься до захода солнца по аду, сколько волос
на твоем коне…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you turn around in hell before the sun goes down as many times as
many hairs your horse has…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e239">
<quote>xor iskæsæd æ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T113612+0300" comment="should be a re (&apos;west&apos;)"?><oRef>niftujæni</oRef><?oxy_comment_end ?>,
dænttæ razdæxæntæ fæstæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть солнце взойдет с запада, пусть реки повернут обратно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may the sun rise from the west, may the rivers turn back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e259" n="2">
<abv:example xml:id="example_d3743e261" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew læg buduri liǧzmæ <oRef>raftudta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один человек выбрался на степную равнину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one man appeared at the steppe flatland</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e283">
<quote>cæwync æmæ æfsæn mæsyg, æfsæn galwanyl
<oRef>ærbaftydysty</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>идут они и попали к железной башне, железному зáмку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they walked and got to an iron tower, an iron castle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e302" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>baftujuj</oRef> mæ zærdæ tuxsæni</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мое сердце впадает в тревогу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my heart becomes anxious (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">falls into anxiety</q>)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e324" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>m armi esti ku <oRef>baftuja</oRef>, wædta art nikkænʒinan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если мне что-нибудь попадет в руки, мы разведем огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if I get my hands on anything (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">if anything falls into my hands</q>), we will start a fire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>10<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e346">
<quote>smax rwāǵy <oRef>baftyd</oRef> Būrḱyzg mæ kʼūxy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>благодаря вам мне досталась в руки Бурчизг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thanks to you Burchizg fell into my hands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e366" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>aci æntæstitæ ewguræj dær xwarz kusti færci <oRef>baftudæncæ</oRef>
sæ kʼoxi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>все эти успехи достались им целиком благодаря хорошей работе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they achieved all these successes успех entirely thanks to (their)
good work</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 51</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e389" n="3">
<abv:example xml:id="example_d3743e391">
<quote>Sozyryqojæ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T114548+0300" comment="NB: interesting case government, and is kæj the direct object or the factive complementizer?"?>kæj<?oxy_comment_end ?>
bakajttam, uj jyl <oRef>baftæd</oRef> ævdværæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>за ущерб, который мы нанесли Созруко, пусть ему прибавится
всемеро</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let it be added seven times to Sozruqo for the harm we have caused
him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e410">
<quote>æz am amælʒynæn æmæ bambiʒynæn, ūmæj jyl cy
<oRef>baftʒæn</oRef>?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оттого, что я здесь умру и сгнию, что ему прибавится?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am here to die and rot, what will he get from this (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">what will be added to
him</q>)?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3743e429">
<quote>wynǵy myl īw k˳yʒ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T114943+0300" comment="this should be the fourth meaning, to which the RE is added"?><oRef>baftydi</oRef><?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на улице одна собака пристала ко мне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the street one dog stuck to me</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>æftyjgæ</oRef> nez</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заразная (<q rendition="#rend_doublequotes">пристающая</q>) болезнь</q>
</tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>contagious (<q rendition="#rend_doublequotes">sticky</q>) disease</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d3743e462" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>æftujgæ</oRef> nezæj sæjgæmæ mæ ma xæssetæ, kenædta mæbæl
baftujʒænæj næz æma fæssæjgæ woʒænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не несите меня к больному заразной болезнью, нето болезнь ко мне
пристанет и я заболею</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not carry me to a patient with an infectious disease, or the
disease will stick to me and I will get sick</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 103</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d3743e485">
<form xml:id="form_d3743e487" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>zærdyl
<oRef>æftyn</oRef></orth></form>
<form xml:id="form_d3743e490" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zærdi
<oRef>æftujun</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d3743e493">
<sense xml:id="sense_d3743e494">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вспоминаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be remembered</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3743e503">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приходить на ум</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to come to mind</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e513">
<abv:example xml:id="example_d3743e515" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>æftuwis</oRef>, mæ xwæræ, mæ zærdi …, <oRef>æftujuj mæ
zærdi</oRef> xwærz ʒæbæx mæjroxs æxsævi næ badt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты мне вспоминаешься, сестра моя, вспоминается мне очень ясно,
как мы сидели в лунную ночь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I remember you, my sister, I remember very clearly how we sat on
a moonlit night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e537" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>æræftujgæj</oRef> cidær æ zærdi … læg ærfestæg æj cʼæx
zældi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вспомнив что-то, человек спешился на зеленой траве</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>having remembered something, the man dismounted on the green
grass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e559" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ fidi ibæl isardawuni unaffæ æ zærdi
<oRef>æriftudæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ей пришло на ум натравить на него отца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it came to her mind to set her father on him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>8<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d3743e583">
<form xml:id="form_d3743e585" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth><oRef>raft-baft</oRef> kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d3743e588" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth><oRef>raftawæ-baftawæ</oRef> kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3743e591">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>метаться из стороны в сторону</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to rush from side to side</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><phr>raxaw-baxaw kænyn</phr>
<gloss>id.</gloss></ref>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><phr>raxaw-baxaw kænyn</phr>
<gloss>id.</gloss></ref>)</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e608">
<abv:example xml:id="example_d3743e610">
<quote>Qæræm Soltan dær duwwerdæmæ <oRef>raftawæ-baftawæ
kodta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Крым Солтан метался туда-сюда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Qæræm Soltan rushed back and forth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 68</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d3743e631">
<form xml:id="form_d3743e633" type="lemma"><orth>raftyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3743e636">
<sense xml:id="sense_d3743e637">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сойти на нет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to come to naught</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3743e646">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истощиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to become weakened</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3743e656">
<abv:example xml:id="example_d3743e658">
<quote>ysxæc-ysxæc ma bærgæ kæny, fælæ nicwal, jæ tyx
<oRef>raftyd</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он еще тужился, но тщетно, сила его иссякла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was still struggling, but in vain, his strength was
exhausted</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 40</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3743e677">
<quote>raftydysty wæzzaw k˳ystæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от тяжелой работы они истощились</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from hard work they became weakened</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к переходному <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w xml:lang="os-x-iron">æftawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æftawun</w>
<gloss><q>прибавлять</q> и пр.</gloss></ref> с закономерным чередованием
<c>aw</c><c>u</c>; ср. такие пары, как <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1"><lang/>
<w>arawun</w></ref><ref type="xr" target="#entry_arujun"><w>arujun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/><ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æmbujun</w></ref>. Иронская форма <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef>
представляет стяжение из <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyjyn</oRef>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>65</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">The middle voice counterpart to the transitive <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w xml:lang="os-x-iron">æftawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æftawun</w>
<gloss><q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T115823+0300" comment="be increased → fall?"?>increase<?oxy_comment_end ?></q>
etc.</gloss></ref> with regular alternation <c>aw</c> || <c>u</c>; cf.
such pairs as <ref type="xr" target="#entry_arawyn_1"><lang/>
<w>arawun</w></ref><ref type="xr" target="#entry_arujun"><w>arujun</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/><ref type="xr" target="#entry_æmbyjyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æmbujun</w></ref>. The Iron form <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyn</oRef> is
a contraction of <oRef xml:lang="os-x-iron">æftyjyn</oRef>.<lb/>
<bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>