abaev-xml/entries/abaev_ælvasyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

304 lines
No EOL
21 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ælvasyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ælvasyn" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240207T151924+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3831e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ælvasyn</orth>
<form xml:id="form_d3831e68" type="participle"><orth>ælvæst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d3831e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ælvasun</orth>
<form xml:id="form_d3831e73" type="participle"><orth>ælvast</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3831e76">
<sense xml:id="sense_d3831e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>извлекать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to pull out</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3831e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вынимать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to take out</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3831e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>натягивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to stretch</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3831e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стягивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to tighten</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3831e114" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3831e118" type="lemma"><lang/><orth>ælvasæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3831e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вязанка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bundle</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d3831e132">
<re xml:id="re_d3831e134" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3831e138" type="lemma"><lang/><orth>ew
<oRef>ælvasæj</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d3831e141">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в один прием</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in one go</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d3831e152">
<form xml:id="form_d3831e154" type="lemma"><orth>ælvasgaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3831e157">
<sense xml:id="sense_d3831e158">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в несколько приемов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in several goes</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3831e167">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с передышками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with pauses</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d3831e180">
<re xml:id="re_d3831e182" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3831e186" type="lemma"><lang/><orth>cʼewælvasæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3831e189">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>праща</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sling</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d3831e200">
<form xml:id="form_d3831e202" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dūrælvasæn</orth></form>
<form xml:id="form_d3831e205" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dorælvasæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3831e208">
<def xml:lang="ru">id</def>
<def xml:lang="en">id</def>
</sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3831e216">
<abv:example xml:id="example_d3831e218">
<quote>qama <oRef>felvæsta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он извлек кинжал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he drew a dagger</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3831e233">
<quote>mæxi æxsargard <oRef>sælvas</oRef> æmæ myn ūmæj ralyg kæn mæ
bærzæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>извлеки мою собственную саблю и ею рассеки мою шею</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take my own saber and cut my neck with it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3831e252" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Asægo stur bælasæ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240207T135553+0300" comment="NB: æd"?>æd buntæ<?oxy_comment_end ?>
<oRef>felvasta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Асаго вырвал большое дерево с корнями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Asægo ripped out a large tree with roots</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>7<hi rendition="#rend_subscript">5</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3831e274" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ fat <oRef>felvasta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выхватил стрелу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he drew an arrow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3831e296" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kosæg æxe qæppæltæ <oRef>felvasta</oRef> ma sæ mæbæl skodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>работник снял свою одежду и надел ее на меня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the worker took off his clothes and put it on me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3831e319">
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240207T135712+0300" comment="must be bazǧordta, check typos"?>baǧzordta<?oxy_comment_end ?>
swadonmæ, nymætxūdy ʒy <oRef>felvæsta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он подбежал к роднику, зачерпнул оттуда войлочной шапкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he ran to the spring, scooped up from there with a felt hat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3831e338">
<quote>Tūǧan jæ raxīz kʼūxy kard
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240207T135745+0300" comment="NB: депиктив с собственным подлежащим"?><oRef>ælvæstæj</oRef><?oxy_comment_end ?>,
jæ galīw kūxy topp ærǧævdæj qazwat racyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Туган, (имея) в правой руке обнаженную шашку, в левой руке взведенное
ружье, ринулся в смертный бой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tugan, (having) a naked saber in his right hand, an
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240207T135926+0300" comment="взведенное ружьё? &quot;cocked&quot; sounds bad"?>armed
gun <?oxy_comment_end ?>in his left hand, rushed into mortal
combat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3831e357" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Aznaur… æ alasabæl… sarǧ ængon fevardta æma in je lvasæntæ iting
<oRef>ærbalvasta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Азнаур плотно положил на своего коня седло и крепко стянул
подпруги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Aznaur firmly put a saddle on his horse and tightened the girth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3831e379">
<quote>bæx ændonaw yssi, <oRef>sælvæsta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конь стал как стальной, подтянулся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the horse became like steel, pulled up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3831e398">
<quote>dæw syǧzærīn ron naræg <oRef>balvæsta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>золотой пояс стянул тебя туго</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the golden belt has squeezed you tight</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Закономерная перестановка из <w type="rec">ævlasyn</w> (ср. <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"/>, <ref type="xr" target="#entry_arv"/>); восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ара-nas-</w></mentioned> (или <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240207T145932+0300" comment="changed the original somewhat to make it easier for processing"?><w type="rec">abi-nas-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>); сращение
<mentioned xml:lang="os"><gloss>преверба</gloss>
<m>æv-</m></mentioned> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_lasyn"><w>lasyn</w>
<gloss><q>тащить</q> и пр.</gloss></ref> (из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">nas-</w></mentioned>), бытующим и самостоятельно. Близость
значений <oRef>ælvasyn</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_lasyn"/> хорошо
видна в некоторых выражениях: можно сказать безразлично <mentioned><mentioned xml:lang="os"><phr>kard sælvæsta</phr></mentioned> и <mentioned xml:lang="os"><phr>kard slasta</phr></mentioned>
<gloss><q>извлек меч</q></gloss></mentioned>. —
<bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope xml:lang="ru">LII 34 сл.</biblScope>)</bibl> почему-то считает
исходным значение <q>бросать</q> и сближает с <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3831e499" xml:id="mentioned_d3831e440" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhraṁs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3831e504" xml:id="mentioned_d3831e445" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhras-</w>
</mentioned><gloss><q>падать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3831e512" xml:id="mentioned_d3831e453" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhrāsaya-</w>
<gloss><q>бросать</q></gloss></mentioned>, оставляя без объяснения ничем не
оправданный в данном случае переход <c>r</c> в <c>l</c>. <bibl>Ws.
<author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>57</biblScope>)</bibl> сближал с <mentioned corresp="#mentioned_d3831e525" xml:id="mentioned_d3831e464" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vṛṣčati</w>
<gloss><q>отсекает</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_lasyn"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ælvæsyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Regular metathesis from <w type="rec">ævlasyn</w> (cf. <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rvad"/>, <ref type="xr" target="#entry_arv"/>); goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ара-nas-</w></mentioned> (or <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240207T145932+0300" comment="changed the original somewhat to make it easier for processing"?><w type="rec">abi-nas-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>); a fusion of the
<mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
<m>æv-</m></mentioned> with the verb <ref type="xr" target="#entry_lasyn"><w>lasyn</w>
<gloss><q>pull</q> etc.</gloss></ref> (from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">nas-</w></mentioned>), which also exists independently. The
proximity between <oRef/> and <ref type="xr" target="#entry_lasyn"/> is clearly
visible in certain expressions: one can say indifferently <mentioned><mentioned xml:lang="os"><phr>kard sælvæsta</phr></mentioned> and <mentioned xml:lang="os"><phr>kard slasta</phr></mentioned>
<gloss><q>he drew out the sword</q></gloss></mentioned>. —
<bibl><author>Benveniste</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope xml:lang="en">LII 34 f.</biblScope>)</bibl> for some reason
considers <gloss><q>throw</q></gloss> to be the basic meaning and connects it
with <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d3831e440" xml:id="mentioned_d3831e499" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhraṁs-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3831e445" xml:id="mentioned_d3831e504" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhras-</w></mentioned>
<gloss><q>to fall</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3831e453" xml:id="mentioned_d3831e512" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>bhrāsaya-</w>
<gloss><q>to throw</q></gloss></mentioned>, leaving without explanation the
in this case unmotivated change from <c>r</c> to <c>l</c>. <bibl>Ws.
<author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>57</biblScope>)</bibl> connected it to <mentioned corresp="#mentioned_d3831e464" xml:id="mentioned_d3831e525" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vṛṣčati</w>
<gloss><q>cuts off</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_lasyn"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ælvæsyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>