abaev-xml/entries/abaev_æmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

282 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmæ</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240208T134615+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5843e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmæ</orth>
<form xml:id="form_d5843e68" type="variant"><orth>ymæ</orth></form>
<form xml:id="form_d5843e70" type="variant"><orth></orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5843e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æma</orth>
<form xml:id="form_d5843e75" type="variant"><orth>ma</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5843e78">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru">союз</note>
<note type="comment" xml:lang="en">conjunction</note>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5843e92">
<note type="comment" xml:lang="ru">иногда</note>
<note type="comment" xml:lang="en">sometimes</note>
<sense xml:id="sense_d5843e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>но</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5843e102">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чтобы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>so that</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5843e111">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>that</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5843e125">
<abv:example xml:id="example_d5843e127">
<quote>rūvas <oRef>æmæ</oRef> zyǧaræg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лиса и барсук</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fox and badger</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5843e146">
<quote>sag <oRef>æmæ</oRef> wyzyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>олень и еж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>deer and hedgehog</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5843e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fus æma sæǧæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>овца и коза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sheep and goat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5843e187">
<quote>fat <oRef>æmæ</oRef> rdyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стрела и лук</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>arrow and bow</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5843e202" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soslani mælæt <oRef>æma</oRef> Ojnoni calx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смерть Сослана и колесо Ойнона</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the death of Soslan and the wheel of Oynon</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5843e225" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>osæ ma læg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жена и муж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wife and husband</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>1<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5843e247">
<quote>fīzonægmæ kæs, <oRef>æmæ</oRef> ma basūʒa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смотри за шашлыком, чтобы он не обгорел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>watch the shish kebab so that it does not burn</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5843e262">
<quote>zæǧ yn, <oRef>æmæ</oRef> racæwa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скажи ему, чтобы он вышел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tell him to go out</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5843e277">
<quote>xatyn æm, <oRef>æmæ</oRef> næ komy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я уговариваю его, но он не соглашается</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am persuading him, but he does not agree</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Одного происхождения с префиксом <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref>. Как видно из сравнения с другими
иранскими языками, первоначально означал <gloss><q>также</q></gloss> (<mentioned xml:lang="os"><phr>ars æmæ bīræǧ</phr>
<gloss>собственно <q rendition="#rend_doublequotes">медведь также
волк</q></gloss></mentioned>). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5843e489" xml:id="mentioned_d5843e298" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>am</w>
<gloss><q>также</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e497" xml:id="mentioned_d5843e306" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>әm</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5843e502" xml:id="mentioned_d5843e311" xml:lang="prc"><lang/>
<w>ham</w>, <w>am</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 259</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5843e512" xml:id="mentioned_d5843e321" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ham</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>II 223</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5843e521" xml:id="mentioned_d5843e330" xml:lang="ps"><lang/>
<w>hum</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e530" xml:id="mentioned_d5843e339" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ham</w></mentioned>
<gloss><q>также</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e538" xml:id="mentioned_d5843e347" xml:lang="ku"><lang/>
<w>häm</w>
<gloss><q>также</q></gloss>, <gloss><q>и</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote">Употребление <mentioned corresp="#mentioned_d5843e538" xml:lang="ku"><w>häm</w></mentioned> в курдском зачастую ничем не
отличается от <oRef>æmæ</oRef> в осетинском.</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d5843e553" xml:id="mentioned_d5843e362" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ham</w>
<gloss><q>также</q></gloss>, <gloss><q>тоже</q></gloss>,
<gloss><q>и</q></gloss>, <gloss><q>тот же</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5843e579" xml:id="mentioned_d5843e388" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ham</w>
<gloss><q>точно так же</q></gloss>, <gloss><q>вместе с тем</q></gloss>,
<gloss><q>тот же самый</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5843e600" xml:id="mentioned_d5843e409" xml:lang="kho"><lang/>
<w>hama</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e605" xml:id="mentioned_d5843e414" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hama</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e610" xml:id="mentioned_d5843e419" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>samá-</w></mentioned>
<gloss><q>тот же самый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e618" xml:id="mentioned_d5843e427" xml:lang="ru"><lang/>
<w>самый</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e627" xml:id="mentioned_d5843e433" xml:lang="got"><lang/>
<w>sama</w>
<gloss><q>тот же самый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e635" xml:id="mentioned_d5843e441" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἅμα</w>
<gloss><q>вместе</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e643" xml:id="mentioned_d5843e449" xml:lang="grc"><w>ὁμός</w>
<gloss><q>одинаковый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e649" xml:id="mentioned_d5843e455" xml:lang="la"><lang/>
<w>similis</w>
<gloss><q>подобный</q></gloss></mentioned>. Первоначальное значение
индоевропейского корня <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sem</w>
<gloss><q>один</q></gloss></mentioned>. Осетинский удержал на этот
раз, а в дигорском даже усилил конечный гласный, чему способствовала несомненно
ранняя редукция начального гласного (<lang xml:lang="os-x-digor"/>
<oRef>mа</oRef>, ср. ударение в <mentioned corresp="#mentioned_d5843e657" xml:id="mentioned_d5843e463" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>samá-</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d5843e662" xml:id="mentioned_d5843e468" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὁμός</w></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>38</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Has the same origin as <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref>. As can be seen from comparison with other Iranian
languages, the original sense of this word was <gloss><q>also</q></gloss>
(<mentioned xml:lang="os"><phr>ars æmæ bīræǧ</phr>
<gloss>literally <q rendition="#rend_doublequotes">bear also
wolf</q></gloss></mentioned>). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5843e489" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>am</w>
<gloss><q>also</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e497" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>әm</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5843e502" xml:lang="prc"><lang/>
<w>ham</w>, <w>am</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 259</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5843e512" xml:lang="ps"><lang/>
<w>ham</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>II 223</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5843e521" xml:lang="ps"><lang/>
<w>hum</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e530" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>ham</w></mentioned>
<gloss><q>also</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e538" xml:lang="ku"><lang/>
<w>häm</w>
<gloss><q>also</q></gloss>, <gloss><q>and</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote">The use of <mentioned corresp="#mentioned_d5843e538" xml:lang="ku"><w>häm</w></mentioned> in Kurdish is often no different
from <oRef>æmæ</oRef> in Ossetic.</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d5843e553" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ham</w>
<gloss><q>also</q></gloss>, <gloss><q>too</q></gloss>,
<gloss><q>and</q></gloss>, <gloss><q>same</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5843e579" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ham</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240208T134351+0300" comment="is this really the MP meaning?"?>in
the same way<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>moreover</q></gloss>, <gloss><q>same</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5843e600" xml:lang="kho"><lang/>
<w>hama</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e605" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hama</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e610" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>samá-</w></mentioned>
<gloss><q>same</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e618" xml:lang="ru"><lang/>
<w>samyj</w>
<gloss><q>same, the most</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e627" xml:lang="got"><lang/>
<w>sama</w>
<gloss><q>same</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e635" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἅμα</w>
<gloss><q>together</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e643" xml:lang="grc"><w>ὁμός</w>
<gloss><q>same</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5843e649" xml:lang="la"><lang/>
<w>similis</w>
<gloss><q>similar</q></gloss></mentioned>. The original meaning of the
Indo-European root <w type="rec">sem</w> is <gloss><q>one</q></gloss>. The
Ossetic language has retained (and even strengthened in Digor) the final vowel,
which was undoubtedly facilitated by the early reduction of the initial vowel
(<lang xml:lang="os-x-digor"/>
<oRef>mа</oRef>, cf. the stress in <mentioned corresp="#mentioned_d5843e463" xml:id="mentioned_d5843e657" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>samá-</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d5843e662" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ὁμός</w></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>