84 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
84 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmūd</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æmūd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T123306+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d4821e66" type="lemma"><orth>æmūd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<re xml:id="re_d4821e72">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru"> обычно в выражении: </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">: </note>
|
||
<form xml:id="form_d4821e80" type="lemma"><orth>jæ zærdæ je <oRef>’mūd</oRef>
|
||
ærcyd</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4821e83">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пришел в себя</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>regained consciousness</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4821e94">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4821e96">
|
||
<quote>Totyraʒ… Gajtijy nyx ærūmæl kodta; Gajtijæn jæ zærdæ <oRef>je
|
||
’mūd ærcyd</oRef></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Тотрадз смочил лоб Гайти; Гайти пришел в себя</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Totradz moistened Gayti’s forehead; Gayti regained
|
||
consciousness</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4821e115">
|
||
<quote>adæm ḱysyl <oRef>se ’mūd k˳y ʽrcydysty</oRef>, wæd afædīs
|
||
sty</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>когда люди немного пришли в себя, они кинулись на тревогу</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>when people came to their senses a little, they rushed to the
|
||
alarm</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>183</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> + <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w>
|
||
<gloss><q>душа</q></gloss></ref>. Выражение <oRef>zærdæ æmūd ærcyd</oRef>
|
||
следует понимать <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сердце пришло в
|
||
соответствие с душой</q></gloss>?</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Addition of <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> + <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w>
|
||
<gloss><q>soul</q></gloss></ref>. Should the expression <oRef>zærdæ æmūd
|
||
ærcyd</oRef> be understood as <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the
|
||
heart came in accordance with the soul</q></gloss>?</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |