abaev-xml/entries/abaev_æmbūlyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

143 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbūlyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmbūlyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T112806+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5291e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbūlyn</orth>
<form xml:id="form_d5291e68" type="participle"><orth>æmbyld</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5291e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbolun</orth>
<form xml:id="form_d5291e73" type="participle"><orth>æmbuld</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5291e76">
<sense xml:id="sense_d5291e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выигрывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to win</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5291e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обыгрывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to outplay</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5291e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>проигрывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to lose</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5291e105">
<form xml:id="form_d5291e107" type="lemma"><orth>ambūlyn</orth><form xml:id="form_d5291e109" type="variant"><orth>rambūlyn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5291e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выиграть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be victorious</q>
<note type="comment"> (pfv.)</note>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5291e123">
<abv:example xml:id="example_d5291e125">
<quote>qūlæj aqazæm; kæd mæ dy <oRef>ambūlaj</oRef>, wæd myn mæ sær rakæn;
kæd dæ æz <oRef>ambulon</oRef>, wæd ta dyn æz k˳yd rakænon dæ sær,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T112229+0300" comment="NB: интересное употребление куыд… афтӕ"?>aftæ<?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыграем в бабки; если ты меня обыграешь, то отрежь мне голову; если я
тебя обыграю, то чтобы я отрезал твою голову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lets play dice; if you beat me, then cut off my head; if I beat you,
then
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T112301+0300" comment="this doesn&apos;t sound particularly good in Russian either, but that&apos;s what the Ossetic says"?>so
that<?oxy_comment_end ?> I cut off your head</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5291e144">
<quote>Sozyryqo… Narty læppūty xærz <oRef>æmbyld</oRef> akæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Созрыко нартовских мальчиков начисто обыгрывает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sozryko utterly outplays the Nart boys</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5291e163">
<quote><oRef>ambyldta</oRef> læppūty Sozyryqo æmæ syn sæ raxīz cæstytæ
rakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обыграл юношей Созрыко и вырезал у них правые глаза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Sozryko outplayed the young men and cut out their right eyes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5291e182">
<quote>xætynmæ qæwy kujty ambyldtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в бродяжничестве они превзошли аульных собак</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they surpassed the village dogs in
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T112511+0300" comment="not sure if this is the appropriate word here"?>vagrancy<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
(<mentioned xml:lang="ira"><w>ham-</w></mentioned>) с глаголом <ref type="xr" target="#entry_molun"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">mūlyn</w><w xml:lang="os-x-digor">molun</w>
<gloss><q>выигрывать</q></gloss></ref>, который в дигорском диалекте
употребляется и без преверба: <oRef>æmbūlyn</oRef> из <w type="rec">æm-mūlyn</w>, как <ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"><w>æmbīsond</w>
<note type="comment">из <w type="rec">æm-mīsond</w></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbūxyn"><w>æmbūxyn</w>
<note type="comment">из <w type="rec">æm-mūxyn</w></note></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_molun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>molun</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
(<mentioned xml:lang="ira"><w>ham-</w></mentioned>) with the verb <ref type="xr" target="#entry_molun"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">mūlyn</w><w xml:lang="os-x-digor">molun</w>
<gloss><q>to win</q></gloss></ref>, which is still used without a preverb in
the Digor dialect: <oRef>æmbūlyn</oRef> from <w type="rec">æm-mūlyn</w>, like
<ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"><w>æmbīsond</w>
<note type="comment">from <w type="rec">æm-mīsond</w></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbūxyn"><w>æmbūxyn</w>
<note type="comment">from <w type="rec">æm-mūxyn</w></note></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_molun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>molun</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>