abaev-xml/entries/abaev_æmpʼūzyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

150 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmpʼūzyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmpʼūzyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T110849+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d675e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmpʼūzyn</orth>
<form xml:id="form_d675e68" type="participle"><orth>æmpʼyzt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d675e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmpʼozun</orth>
<form xml:id="form_d675e73" type="participle"><orth>æmpʼuzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d675e76">
<sense xml:id="sense_d675e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чинить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to repair</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d675e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>латать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to mend</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d675e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>штопать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to darn</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d675e105">
<form xml:id="form_d675e107" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmpʼūzæn</orth></form>
<form xml:id="form_d675e110" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmpʼozæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d675e113">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заплата</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>patch</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d675e124">
<abv:example xml:id="example_d675e126">
<quote>Totyraʒ jæxī cættæ kæny dard balcmæ, <oRef>æmpʼūzy</oRef> jæ xædættæ,
ændærtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тотрадз готовится к далекому путешествию, чинит свои рубашки и
прочее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Totradz is prepearing for a long journey, he is repairing his shirts
and more</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>233</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d675e145">
<quote>sæ mūsong ū kæddag, <oRef>æmpʼyzt</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их шатер — из холста, в заплатах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their tent is from canvas, in patches</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d675e164">
<quote>fydgomæj <oRef>fydæmpʼyzt</oRef> x˳yzdær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лучше быть в плохо починенной (одежде), чем совсем голым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is better to wear poorly repaired (clothes) than to be completely
naked</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 204</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d675e183">
<quote>de mpʼozujnægtæ ærdaræ, æz ba din sæ barævʒitæ kænon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покажи, что у тебя нуждается в починке, я тебе приведу в порядок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>show which things of yours need mending, I will put them in order for
you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Перебойно из <w type="rec">æm-dūzyn</w>, <w type="rec">æm-tʼūzyn</w>, как <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/> из
<w>æm-tūxyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"/> из <w type="rec">æm-tūlyn</w> (<w>t</w><c>pʼ</c> под влиянием <c>m</c>). Неперебойная
форма этого глагола нам не встречалась, но она засвидетельствована Вс.
<name>Миллером</name>: <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">ændūzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ændozun
</w><gloss><q>закреплять</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также
<ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>. Все это — сращения различных превербов (<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>, <mentioned xml:lang="os"><m>ræ-</m></mentioned>) с одной и той же основой <w xml:lang="os-x-iron">dūz-</w><w xml:lang="os-x-digor">doz-</w>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d675e263" xml:id="mentioned_d675e225" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōxtan</w> : <w>dōz</w>
<gloss><q>пришивать</q></gloss>,
<gloss><q>прикреплять</q></gloss></mentioned>. Ср. еще <ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"><w>ræmpʼūzyn</w>
<gloss><q>протыкать</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">By alternation from <w type="rec">æm-dūzyn</w>, <w type="rec">æm-tʼūzyn</w>, like <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/> from
<w>æm-tūxyn</w>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"/> from <w type="rec">æm-tūlyn</w> (<w>t</w><c>pʼ</c> influenced by <c>m</c>). We could not
find non-alternating form of this verb, it has been evidenced by Ws.
<name>Miller</name>: <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">ændūzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ændozun </w><gloss><q>to
fasten</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. also
<ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>. All these are fusions of different preverbs
(<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>, <mentioned xml:lang="os"><m>ræ-</m></mentioned>) with the same stem <w xml:lang="os-x-iron">dūz-</w><w xml:lang="os-x-digor">doz-</w>; compare <mentioned corresp="#mentioned_d675e225" xml:id="mentioned_d675e263" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōxtan</w>: <w>dōz</w>
<gloss><q>to sew down</q></gloss>, <gloss><q>to
attach</q></gloss></mentioned>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"><w>ræmpʼūzyn</w>
<gloss><q>to pierce</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>