113 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
113 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmxæcæj</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æmxæcæj" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T124244+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d865e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmxæcæj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d865e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxwæcæj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d865e72">
|
||
<sense xml:id="sense_d865e73">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>все вместе</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>all together</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d865e82">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>целиком</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>entirely</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d865e91">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сообща</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>jointly</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d865e101">
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">в иронском редко: </note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">rare in Iron: </note>
|
||
<re xml:id="re_d865e109" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d865e113" type="lemma"><lang/><orth>max
|
||
<oRef>nenxwæcæjdær</oRef></orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d865e116">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мы все</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we all</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d865e127">
|
||
<form xml:id="form_d865e129" type="lemma"><orth>sumax
|
||
<oRef>wenxwæcæjdær</oRef></orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d865e132">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вы все</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>you all</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d865e143">
|
||
<form xml:id="form_d865e145" type="lemma"><orth>etæ
|
||
<oRef>senxwæcæjdær</oRef></orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d865e148">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>они все</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>all of them</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
</re>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru"> (cр. под <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/>:
|
||
<w>neppætdær</w>, <w>weppætdær</w>, <w>seppætdær</w>)</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> (cf. under <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/>: <w>neppætdær</w>, <w>weppætdær</w>, <w>seppætdær</w>)</note>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение префикса <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
|
||
(<mentioned corresp="#mentioned_d865e183" xml:id="mentioned_d865e170" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>ham-</w></mentioned>) и основы <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w xml:lang="os-x-iron">хæс-</w><w xml:lang="os-x-digor">xwæc-</w>
|
||
<gloss><q>держать</q> и пр.</gloss></ref>, собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">взятые вместе</q></gloss>. Как и многие
|
||
другие наречия, имеет форму отложительного падежа на <mentioned xml:lang="os"><m>æj</m></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Addition of the prefix<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
|
||
(<mentioned corresp="#mentioned_d865e170" xml:id="mentioned_d865e183" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>ham-</w></mentioned>) and the stem <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w xml:lang="os-x-iron">хæс-</w><w xml:lang="os-x-digor">xwæc-</w>
|
||
<gloss><q>to hold</q> и пр.</gloss></ref>, <gloss>literally <q rendition="#rend_doublequotes">taken together</q></gloss>. Like many
|
||
other adverbs, it is an ablative case form in <mentioned xml:lang="os"><m>æj</m></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |