abaev-xml/entries/abaev_æmxæcæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

113 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmxæcæj</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmxæcæj" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T124244+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d865e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmxæcæj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d865e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxwæcæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d865e72">
<sense xml:id="sense_d865e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>все вместе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>all together</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d865e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>целиком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entirely</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d865e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сообща</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>jointly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d865e101">
<note type="comment" xml:lang="ru">в иронском редко: </note>
<note type="comment" xml:lang="en">rare in Iron: </note>
<re xml:id="re_d865e109" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d865e113" type="lemma"><lang/><orth>max
<oRef>nenxwæcæjdær</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d865e116">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы все</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we all</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d865e127">
<form xml:id="form_d865e129" type="lemma"><orth>sumax
<oRef>wenxwæcæjdær</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d865e132">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вы все</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you all</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d865e143">
<form xml:id="form_d865e145" type="lemma"><orth>etæ
<oRef>senxwæcæjdær</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d865e148">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они все</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>all of them</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</re>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (cр. под <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/>:
<w>neppætdær</w>, <w>weppætdær</w>, <w>seppætdær</w>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (cf. under <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/>: <w>neppætdær</w>, <w>weppætdær</w>, <w>seppætdær</w>)</note>
<etym xml:lang="ru">Сложение префикса <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
(<mentioned corresp="#mentioned_d865e183" xml:id="mentioned_d865e170" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ham-</w></mentioned>) и основы <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w xml:lang="os-x-iron">хæс-</w><w xml:lang="os-x-digor">xwæc-</w>
<gloss><q>держать</q> и пр.</gloss></ref>, собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">взятые вместе</q></gloss>. Как и многие
другие наречия, имеет форму отложительного падежа на <mentioned xml:lang="os"><m>æj</m></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Addition of the prefix<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
(<mentioned corresp="#mentioned_d865e170" xml:id="mentioned_d865e183" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ham-</w></mentioned>) and the stem <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w xml:lang="os-x-iron">хæс-</w><w xml:lang="os-x-digor">xwæc-</w>
<gloss><q>to hold</q> и пр.</gloss></ref>, <gloss>literally <q rendition="#rend_doublequotes">taken together</q></gloss>. Like many
other adverbs, it is an ablative case form in <mentioned xml:lang="os"><m>æj</m></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>