abaev-xml/entries/abaev_ændewun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

179 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændewun</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ændewun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240325T173413+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4314e66" type="lemma"><orth>ændewun</orth>
<form xml:id="form_d4314e68" type="participle"><orth>ændiwd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4314e74">
<sense xml:id="sense_d4314e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сметь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to dare</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4314e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дерзать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to venture</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4314e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть смелым</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be brave</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d4314e103">
<re xml:id="re_d4314e105">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240429T144421+0300" comment="NB: this word seems to exist in both Iron and Digor"?>
<form xml:id="form_d4314e107" type="lemma"><orth>ændiwd</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4314e110">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смелый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brave</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d4314e121" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d4314e125" type="lemma"><lang/><orth>wændyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4314e128">
<def xml:lang="ru">id</def>
<def xml:lang="en">id</def>
</sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4314e140">
<abv:example xml:id="example_d4314e142">
<quote>margæ mæ ku kænaj, wæddær din <oRef>ændewʒænæn</oRef> mæ zærdi ka j
eci zaǧd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если даже ты меня убьешь, все же я осмелюсь сказать тебе, что у меня
на сердце</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>even if you kill me, I will dare to tell you
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240325T172525+0300" comment="literal from Ossetic (maybe a form of indirect question?)"?>the
words that are<?oxy_comment_end ?> in my heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>264</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4314e161">
<quote>avd arvadi… imæ mæstgun kænun bajdædtoncæ, fal imæ qip dær neke
<oRef>bandiwdta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>семь братьев стали злиться на него, но никто не осмелился на него
даже пикнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seven brothers became angry at him, but no one dared even to let out
a squeak at him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4314e180">
<quote>zajgæ ku kæna osæ, wæd coribadæg æxsinæntæ ærbaxæssuj æma in æj æ
niværzæn nikkænuj, cæmæj imæ saitan ma <oRef>ndewa</oRef> oj
tuxxæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда женщина рожает, сиделка (повитуха) приносит шерстечесалку и
кладет ей у изголовья, чтобы шайтан не посмел (подойти) к ней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when a woman is giving birth, a nurse (midwife) brings a comb for fur
and puts it at the head of the bed, so that the devil dare not reach
her</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4314e199">
<quote>nur næxwædtæ an ma din ʒæǧun <oRef>ændewun</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теперь мы одни, и я осмелюсь сказать тебе…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now we are alone and I dare to tell you…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4314e271" xml:id="mentioned_d4314e222" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-tavya-</w>
<note type="comment">от <mentioned xml:lang="ira"><w>tav</w>- <gloss><q>быть
в силе</q></gloss>, <gloss><q>быть способным к
чему-либо</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Развитие
огласовки: <w type="rec">tavya-</w><w type="rec">taivya-</w><w type="rec">tew-</w><w>dew-</w>; ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_ændīʒyn"/> рядом c <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_axadyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>axedun</w></ref> рядом с <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/> рядом с <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> и др. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4314e292" xml:id="mentioned_d4314e243" xml:lang="fa"><lang/>
<w>tēv</w>, <w>tīv</w>
<gloss><q>сила</q></gloss> (<gloss><q>vires</q></gloss>,
<gloss><q>potentia</q></gloss>), а также
<gloss><q>воинственный</q></gloss>, <gloss><q>смелый</q></gloss>
(<gloss><q>bellicosus</q></gloss>,
<gloss><q>strenuus</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4314e297" xml:id="mentioned_d4314e248" xml:lang="ae"><lang/>
<w>tav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4314e302" xml:id="mentioned_d4314e253" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tav-</w></mentioned>
<gloss><q>быть в силе</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21">IF</ref>
<biblScope>21, стр. 324</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d4314e271" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">ham-tavya-</w>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w>tav</w>- <gloss><q>be
in power</q></gloss>, <gloss><q>be able to do
smth.</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. The
development of the vocalism is <w type="rec">tavya-</w><w type="rec">taivya-</w><w type="rec">tew-</w><w>dew-</w>; cf. in this respect
<ref type="xr" target="#entry_ændīʒyn"/> alongside <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/>, <mentioned corresp="#mentioned_d4314e231" xml:id="mentioned_d4314e280" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>axedun</w></mentioned> alongside <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_7lǧīvyn"/> alongside <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> etc. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4314e292" xml:lang="fa"><lang/>
<w>tēv</w>, <w>tīv</w>
<gloss><q>strength</q></gloss>
(<gloss><q><foreign>vires</foreign></q></gloss>,
<gloss><q><foreign>potentia</foreign></q></gloss>), а также
<gloss><q>воинственный</q></gloss>, <gloss><q>смелый</q></gloss>
(<gloss><q><foreign>bellicosus</foreign></q></gloss>,
<gloss><q><foreign>strenuus</foreign></q></gloss>)</mentioned>,
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4314e248" xml:id="mentioned_d4314e297" xml:lang="ae"><lang/>
<w>tav-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4314e253" xml:id="mentioned_d4314e302" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tav-</w></mentioned>
<gloss><q>to be able</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21">IF</ref>
<biblScope>21, p. 324.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>